Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:04 Nov 10, 2009
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase:Premier répondant
"Premier répondant des livrables au près des principaux intervenants dont le MTQ, l’AMT, ... etc"
This is to do with metro train lines, though the language is pretty generic. I think the expression means "First responder", but this seems like a very emergency services type term.
"Intervenants" can also mean a "responder" according to Termium.
Frankly I'm pretty foxed by the whole sentence and would appreciate your input.
If you decide to enter it into the glossary, you could either use "primary guarantor" or "overall responsible party", I think either one would work, or just leave it out. Its your call...
Strictly speaking, "répondant" is guarantor, which does imply the personal repsonsible for something or someone, so I agree with polyglot. I think if it said "répondeur" or "répondeuse" then responder would be correct.
What are the deliverables? Passenger transport services, though I suppose it could be defined in many ways (successful execution of a variety of tasks, etc).
Ultimately I went with Daniel's suggestion. Daniel, if you want to make an entry including your translation I will enter it into the glossary.
I think the problem was that "First responder" just does not work in this context. I think that even in French it is associated more generally with emergency resonse services, and it's meaning has been extended. But not in English.
Really, "guarantor" means the same thing in this context, but works, and sounds great!
I didn't know who they were but the principle remains the same - XXX is the main contractor answerable to the principals - i.e. those Canadian authorities
What you say makes sense. However, given that MTQ is the Quebec transport ministry and AMT is the agency that operates commuter trains in Montreal, they would have to be the parties receiving the deliverables in this case
responsibility for the deliverables - the intervenants then being the other parties - often sub-contractors - answerable to this party i.e. to the main contractor
None of the usual meanings of "répondant" really seems to make sense in context. Can you give us a bit more background, Howard? What are the deliverables they're talking about, and who is delivering them?
One defintion of "répondant" is "guarantor" The term "intervenant" can have many meanings, in this case I think it stands for "stakeholder". I could be off base, but I think it's referring to the primary guarantor of deliverables or something like that. The stakeholders or MTQ, AMT...etc...You should probably split this up into two questions, one for "répondant" and the other for "intervenant"