Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Train braking systems | | French term or phrase: asservissement | Two successive items on a list:
1. Asservissement traction/freinage - which sounds to me like "subordination" or "override" (as in KudoZ glossary), where the brake control overrides the traction control...
But the next item is:
2. Asservissement à l'urgence - which seems quite clearly to be in the sense of power assisted (or servo)emergency braking.
My problem is that this term is apparently being used in two quite different meanings in two neighbouring list items, which I would try to avoid if I was the author. I don't want to be too casual about ensuring that trains can stop! Any suggestions? |
| Mark BossanyiKudoZ activityQuestions: 130 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 336 Bulgaria
| | Local time: 22:10
|
| | Selected response from: kashew France Local time: 21:10
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
26 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 11, 2010 - Changes made by kashew: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |