ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

bandeau lumineux

English translation: LED message/destination board/display


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bandeau lumineux
English translation:LED message/destination board/display
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:37 Mar 8, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / signalétique dans les trains
French term or phrase: bandeau lumineux
bandeau fait de diodes qui peuvent être allumées ou éteintes une par une afin de constituer des mots, statiques ou défilants, indiquant la destination du train
Paul VALET
France
Local time: 21:11
LED message board
Explanation:
This is certainly one commonly-used term; it is usual to specify LED (or other technology) to differentiate it from a simply paper message board!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-08 20:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Well, if you don't want a technical term, then just leave off the LED, if the context makes it clear enough what they are referring to.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-03-10 08:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

I'd say that a lot of people would be familiar with 'LED', since it has been adopted in so miuch modern technology; perhaps less technologically-savvy members of the older generation would be perplexed by it.

However, diode is definitely out; I doubt if very many people at all would even know what this is, let alone associate it with LEDs and 'things that light up'. You should note that 'diode' is used in FR in this context a lot more often than in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-03-10 08:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

I think Natasha's point is very valid: you don't need to describe the technology used, as long as it is clear what object you are referring to; as so often, FR describes the form of the item, whereas EN describes its function (and often vice-versa too!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-03-10 08:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

Right, now we have important extra context!

If this board is only used for destination information, then 'destination board' would work for me; if however it may be used for other custom messages as well, then it might be as well to keep it fairly general.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-03-10 19:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

I think Pauls' own suggestion of 'LED destination display' is fine, as long as it is definitely destination and only that; otherwise, it could be over-interpretation, since there is no specific implication of destination in the source text.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-03-10 20:27:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fair enough, Paul; I feel sure you're right in this instance, though future users of the glossary might need to watch out on this point.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1on-board (passenger) information system/information panels
Wendy Streitparth
4destination sign
mariepascalew
3 +1LED sign
Natasha Dupuy
4LED message board
Tony M
3Diode Indicating Panelplebel


Discussion entries: 9





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Diode Indicating Panel


Explanation:
Le type de diode pourrait être identifié : LED ou LCD. La traduction pourrait alors être :
LED Indicating Panel or
LCD Indicating Panel

plebel
Local time: 15:11
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: There is not a single Google hit for your suggested term; and do please note that 'LCD' is not a type of diode!
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
LED sign


Explanation:
"scrolling LED sign" si le bandeau défile

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-03-08 19:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

'LED display' or 'LED information display' are two other options, I'd say.

http://www.railway-technology.com/contractors/signal/dsta/ds...


    Reference: http://www.nyctransitforums.com/forums/showthread.php?t=2162...
Natasha Dupuy
France
Local time: 21:11
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: certainly a possibility, though this could easily be confused with the fixed types. A 'message board' can be changed to display a specific custom message (like flight arrival times), whereas a 'sign' is often static (like 'Open').
26 mins
  -> fixed types of what, Tony? Not sure I get your point. A message board and a bandeau could both be 'fixed' too/ right! With you now. I actually think LED display would be better than board or sign

agree  gallagy2: would prefer "display" fixed or scrolling as in the text, very common on trains for destinaton, next station etc
7 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on-board (passenger) information system/information panels


Explanation:
DSTA offers on-board passenger information systems. It is a market leader in its national economy and provides over ten years' experience in the manufacture of information panels for trains.

http://www.railway-technology.com/contractors/signal/dsta/

Wendy Streitparth
Local time: 21:11
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I'd go for 'panels', since it's not really the whole system as such; but I think this would suit Paul's 'non-technical' requirements admirably / Oh, this is the new 'sober' me.. at least until the next outrageous colour ;-)
3 mins
  -> Thanks Tony. Its carneval: where's the orange hair?
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
destination sign


Explanation:
c'est la girouette du train

mariepascalew
Local time: 21:11
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
LED message board


Explanation:
This is certainly one commonly-used term; it is usual to specify LED (or other technology) to differentiate it from a simply paper message board!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-08 20:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Well, if you don't want a technical term, then just leave off the LED, if the context makes it clear enough what they are referring to.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-03-10 08:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

I'd say that a lot of people would be familiar with 'LED', since it has been adopted in so miuch modern technology; perhaps less technologically-savvy members of the older generation would be perplexed by it.

However, diode is definitely out; I doubt if very many people at all would even know what this is, let alone associate it with LEDs and 'things that light up'. You should note that 'diode' is used in FR in this context a lot more often than in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-03-10 08:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

I think Natasha's point is very valid: you don't need to describe the technology used, as long as it is clear what object you are referring to; as so often, FR describes the form of the item, whereas EN describes its function (and often vice-versa too!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-03-10 08:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

Right, now we have important extra context!

If this board is only used for destination information, then 'destination board' would work for me; if however it may be used for other custom messages as well, then it might be as well to keep it fairly general.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-03-10 19:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

I think Pauls' own suggestion of 'LED destination display' is fine, as long as it is definitely destination and only that; otherwise, it could be over-interpretation, since there is no specific implication of destination in the source text.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-03-10 20:27:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fair enough, Paul; I feel sure you're right in this instance, though future users of the glossary might need to watch out on this point.

Tony M
France
Local time: 21:11
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Notes to answerer
Asker: You are right Tony, there is no specific implication of destination in the source text, but as far as I know it is only used to indicate the destination.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 10, 2011 - Changes made by Tony M:
Edited KOG entryPaul VALET's old entry - "bandeau lumineux" => "LED message board"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: