ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

client livraison lib

English translation: customer delivery ID


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:client livraison lib. (= libellé)
English translation:customer delivery ID
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:02 Oct 1, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase: client livraison lib
Hi all -

I am translation a shipping data sheet where this appears as a heading:
"client livraison lib"

I was wondering what the "lib" stands for. (My thought is "libératoire"). Am not sure if that is it and then would it be "withholding" and therefore "Client Delivery Holding"
Underneath this title it reads ADPO/xxxx-xxx EZ (the x's are a person's last name)

It appears in two more headings:
BCE Expéditeur Lib Réduit (underneath that heading is "RHO" -- I am assuming here that Rho is the town in No. Italy where they have a facility)

and a third time as a heading:
Payeur Lib

Any ideas about the "lib" and how it may fit in these contexts?

Thanks so much!
opera1
Local time: 15:12
customer delivery ID
Explanation:
A pure guess, but it seems to fit in all 3 of your occurrences — I suspect 'lib;' is short for 'libellé'
That would be consistent with the lib. réduit (abbreviated ID code?)

Note that (to me) it makes more sense as a noun than an adjective (i.e. libératoire), and also the masculine agreement of 'réduit' tells us it ought to be a masculine noun.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3customer delivery ID
Tony M


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
customer delivery ID


Explanation:
A pure guess, but it seems to fit in all 3 of your occurrences — I suspect 'lib;' is short for 'libellé'
That would be consistent with the lib. réduit (abbreviated ID code?)

Note that (to me) it makes more sense as a noun than an adjective (i.e. libératoire), and also the masculine agreement of 'réduit' tells us it ought to be a masculine noun.

Tony M
France
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro: Makes sense: libellé réduit may be "name - short format"
7 hrs
  -> Thanks, Sangro!

agree  kashew: Smart thinking ;-)
9 hrs
  -> Thanks, J! Oh well, if that were true,it would certainly be the only 'smart' thing about me!

agree  gallagy2
1 day2 hrs
  -> Thanks, Gallagy!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 15, 2011 - Changes made by Tony M:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: