ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

le seuil du magasin

English translation: doorstep of the store


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le seuil du magasin
English translation:doorstep of the store
Entered by: Theodore Bagwel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:17 Dec 5, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Transport / Transportation / Shipping / contract governing the transport of small packages by an extremely well-known package transport firm)
French term or phrase: le seuil du magasin
"Chargement, arrimage et déchargement

Le PRESTATAIRE exécute sous sa responsabilité les opérations de chargement, d'arrimage et de déchargement de l'Envoi à partir de sa prise en charge et jusqu'à sa livraison, à savoir :

- Pour les établissements industriels et commerciaux, de même que pour les chantiers : dans leur enceinte, après que l'envoi a été amené par l'expéditeur au pied du véhicule ou jusqu'à ce qu'il soit déposé au pied du véhicule, selon le cas ;
- Pour les commerces sur rue : au seuil du magasin ;
- Pour les particuliers : au seuil de l'habitation."

Thanks in advance for your help.
Theodore Bagwel
doorstep of the store
Explanation:

I was about to push the Non-PRO button as well when I recalled that the word "doorstep" rather than "threshhold" is used when talking about deliveries. A simple search on "doorstep delivery" brings up several company listings with those two words.

"Doorstep" is likewise used in a legal sense when talking about which party, the buyer or the seller, assumes the risk of loss. Usually, if the product reaches the doorstep of the seller, the seller assumes the loss. (I wish I'd kept my copy of the Uniform Commercial Code so I could quote the provision dealing with risk of loss.)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-05 19:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe for stores, "on the store premises" is better than "doorstep," especially if a store has a loading dock for deliveries.
Selected response from:

Hal D'Arpini
Local time: 21:12
Grading comment
thanks, Hal
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2doorstep of the store
Hal D'Arpini
4 +1The threshold of the shopMichel F. Morin
3delivery to the story1045


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The threshold of the shop


Explanation:
Oui bien sûr à tout ce qui a été dit / écrit précédemment sur cette question.

Michel F. Morin
France
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Thanks, Michel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
2 hrs
  -> Merci Phil

neutral  B D Finch: Not a usual collocation.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
doorstep of the store


Explanation:

I was about to push the Non-PRO button as well when I recalled that the word "doorstep" rather than "threshhold" is used when talking about deliveries. A simple search on "doorstep delivery" brings up several company listings with those two words.

"Doorstep" is likewise used in a legal sense when talking about which party, the buyer or the seller, assumes the risk of loss. Usually, if the product reaches the doorstep of the seller, the seller assumes the loss. (I wish I'd kept my copy of the Uniform Commercial Code so I could quote the provision dealing with risk of loss.)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-05 19:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe for stores, "on the store premises" is better than "doorstep," especially if a store has a loading dock for deliveries.


    Reference: http://www.doorstepdelivery.net
    Reference: http://www.fullthrottlecamping.com/privacy.php
Hal D'Arpini
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
thanks, Hal

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I think this is more commonly used to refer to homes, but it's another possibility.
1 hr
  -> Thanks, Phil. True, normally that's where most disputes arise, when an individual claims he/she didn't receive something that was indee delivered. Maybe for stores, "on the premises" is better, especially if a store has a loading dock for deliveries.

agree  B D Finch: This would be the usual term.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delivery to the story


Explanation:
Since you cannot always deliver merchandise to the front door of a business, I wouldn't use 'doorstep' or 'threshold'. You would have to use the back door or the delivery entrance. Therefore,
I would use 'delivery to the store' ... front door or back door.

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2011-12-06 14:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

STORE ... and not STORY!

1045
Canada
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: thanks

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): philgoddard, Nikki Scott-Despaigne, mchd


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 5, 2011 - Changes made by mchd:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: