Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Transport / Transportation / Shipping / contract governing the transport of small packages by an extremely well-known package transport firm)
French term or phrase:le seuil du magasin
"Chargement, arrimage et déchargement
Le PRESTATAIRE exécute sous sa responsabilité les opérations de chargement, d'arrimage et de déchargement de l'Envoi à partir de sa prise en charge et jusqu'à sa livraison, à savoir :
- Pour les établissements industriels et commerciaux, de même que pour les chantiers : dans leur enceinte, après que l'envoi a été amené par l'expéditeur au pied du véhicule ou jusqu'à ce qu'il soit déposé au pied du véhicule, selon le cas ;
- Pour les commerces sur rue : au seuil du magasin ;
- Pour les particuliers : au seuil de l'habitation."
I was about to push the Non-PRO button as well when I recalled that the word "doorstep" rather than "threshhold" is used when talking about deliveries. A simple search on "doorstep delivery" brings up several company listings with those two words.
"Doorstep" is likewise used in a legal sense when talking about which party, the buyer or the seller, assumes the risk of loss. Usually, if the product reaches the doorstep of the seller, the seller assumes the loss. (I wish I'd kept my copy of the Uniform Commercial Code so I could quote the provision dealing with risk of loss.)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-12-05 19:21:58 GMT) --------------------------------------------------
Maybe for stores, "on the store premises" is better than "doorstep," especially if a store has a loading dock for deliveries.
The delivery person couldn't deposit the parcel on the threshold unless the door was open and the person who opened it wasn't standing in the way. The door then couldn't be shut till the parcel was moved. Of course there often is no actual doorstep (level thresholds), but the expression is still used.
"Door" would be okay if it were the everyday context you're describing (and even then, I think "doorstep" would be the more common choice, but it's a real toss-up).
Here, however, the context is contractual language regarding delivery responsibilities/risk of loss. In this context, "doorstep" is usually used.
you're a DHL or TNT guy. Would you really say 'I'm going to deliver this parcel to Harrods' threshold'? IMO, "door" is much more likely; not even doorstep, just door. After all, we have "door to door" deliveries not "threshold to threshold"... In this case, "straight to the door" (even though it's probably round the back).
Presumably it's the world "seuil" that's giving you problems. Have you looked it up in a dictionary?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
The threshold of the shop
Explanation: Oui bien sûr à tout ce qui a été dit / écrit précédemment sur cette question.
Michel F. Morin France Local time: 21:12 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Thanks, Michel
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
doorstep of the store
Explanation:
I was about to push the Non-PRO button as well when I recalled that the word "doorstep" rather than "threshhold" is used when talking about deliveries. A simple search on "doorstep delivery" brings up several company listings with those two words.
"Doorstep" is likewise used in a legal sense when talking about which party, the buyer or the seller, assumes the risk of loss. Usually, if the product reaches the doorstep of the seller, the seller assumes the loss. (I wish I'd kept my copy of the Uniform Commercial Code so I could quote the provision dealing with risk of loss.)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-12-05 19:21:58 GMT) --------------------------------------------------
Maybe for stores, "on the store premises" is better than "doorstep," especially if a store has a loading dock for deliveries.
Hal D'Arpini Local time: 21:12 Native speaker of: English
Grading comment
thanks, Hal
4 hrs confidence:
delivery to the story
Explanation: Since you cannot always deliver merchandise to the front door of a business, I wouldn't use 'doorstep' or 'threshold'. You would have to use the back door or the delivery entrance. Therefore,
I would use 'delivery to the store' ... front door or back door.
-------------------------------------------------- Note added at 23 heures (2011-12-06 14:05:57 GMT) --------------------------------------------------
STORE ... and not STORY!
1045 Canada Local time: 15:12 Native speaker of: French