ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

câblage solidaire

English translation: hard wiring [some contexts: hard-wired {adj.}] CAUTION: other interpretations possible too!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:câblage solidaire [electrical/electronic etc.]
English translation:hard wiring [some contexts: hard-wired {adj.}] CAUTION: other interpretations possible too!
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Dec 30, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railways
French term or phrase: câblage solidaire
Chaque voiture susceptible d'accueillir un équipement SAET est caractérisée par un numéro, défini par un « câblage solidaire » du Matériel Roulant, et fourni aux automatismes embarqués.
NancyLynn
Canada
Local time: 15:13
hard wiring
Explanation:
Hi Nancy! I'm afraid it IS only an intelligent guess, because I'm not familiar with this term in French; however, technical logic would suggest to me that the identification number is built into the 'carriage' (etc.) by hard-wiring, in such a way that whatever happens, software- or equipment-wise, this unit ALWAYS keeps the same number --- presumably, quite important here!

It is a common enough technique in very many fields, to make important (but simple) information inviolable by software or equipment problems, power failures and the like....

I hope this is some help, if it fits your context?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-12-30 14:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve just read Michel\'s post (crossed with mine), and whilst I see what he\'s getting at, I\'m not sure I would read it the same way.

For one thing, it would indeed make sense to have wiring that is \'built-in to the rolling stock\' --- but to me this then sits uneasily with \'defini par...\'

Also, the fact that they have used the quotes suggests to me that they may be using this rather literal translation slightly coyly, as it represents an anglicism -- it is after all pretty much a word-for-word translation of \'hard wiring\', almost certainly to be frowned upon by the AF!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:13
Grading comment
Thanks Dusty, once again, and Happy New Year!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4a wiring linked to....
Michel A.
1hard wiring
Tony M


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
câblage solidaire
a wiring linked to....


Explanation:
Chaque voiture susceptible d'accueillir un équipement SAET est caractérisée par un numéro, défini par un câblage solidaire du Matériel Roulant, et fourni aux automatismes embarqués.

"Solidaire du" ici veut dire "attaché/lié au"

Michel A.
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
câblage solidaire
hard wiring


Explanation:
Hi Nancy! I'm afraid it IS only an intelligent guess, because I'm not familiar with this term in French; however, technical logic would suggest to me that the identification number is built into the 'carriage' (etc.) by hard-wiring, in such a way that whatever happens, software- or equipment-wise, this unit ALWAYS keeps the same number --- presumably, quite important here!

It is a common enough technique in very many fields, to make important (but simple) information inviolable by software or equipment problems, power failures and the like....

I hope this is some help, if it fits your context?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-12-30 14:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve just read Michel\'s post (crossed with mine), and whilst I see what he\'s getting at, I\'m not sure I would read it the same way.

For one thing, it would indeed make sense to have wiring that is \'built-in to the rolling stock\' --- but to me this then sits uneasily with \'defini par...\'

Also, the fact that they have used the quotes suggests to me that they may be using this rather literal translation slightly coyly, as it represents an anglicism -- it is after all pretty much a word-for-word translation of \'hard wiring\', almost certainly to be frowned upon by the AF!

Tony M
France
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Thanks Dusty, once again, and Happy New Year!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: