Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Wine / Oenology / Viticulture / wine & wineries
French term or phrase:caviste
I have seen this translated in the UK as "cellarman", but have not seen "cellarman" used in the US. I've only seen the term "cellarer" used in medieval/monastic contexts...
Here are the two spots that the word appears in the document:
"une offre plus large chez les
cavistes et dans les bars à vin ou à ambiance
--Une offre plus large chez les cavistes et dans les bars à vin ou à ambiance"
Explanation: It means 'a shop that sells wine', or rather, the (supposed!) expert who runs such a shop.
I think 'wine-merchant' would be the nearest equivalent UK English term, suggesting something of the old-fashioned element of expertise and service that the French would like us to think we'd be getting --- everyone probably has 'their' own special wine-merchant in whom they place their trust!
I don't know if the term is equally current in US English, but I seem to recall having seen it used a few times on the East coast at least.
Thanks--and very sorry the 2nd context didn't post: I couldn't get
the notes feature workd to add it in to help people out once I saw
that I'd accidentally duplicated the first context! 4 KudoZ points were awarded for this answer