Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase:noyau généreux et plein
Couleur d’un rubis intense et profond. Notes de framboise sur fond délicatement fumé. Première bouche d’une belle pureté de fruit. Noyau généreux et plein. Rétro-olfaction sur des notes d’épices exotiques.
"La bouche est de corps moyen, aux tannins fins, serrés mais plutôt délicats, le milieu de palais offre un très beau noyau de fruit pur, cerise, frais, assez élégant, d'assez bonne concentration. Un vin essentiellement élégant." http://www.ledegustateur.com/cr.bourg020304.html
This is not from my text but perhaps it will add context
10:52 Nov 6, 2007
"Belle attaque veloutée, suivie par une bouche, ample, serrée, d'une matière généreuse mais étonnamment compacte et tendue pour le millésime, de bonne acidité, avec un noyau très mûr de fruit noir, aux accents de cuir et de minéral." http://www.ledegustateur.com/dossier.bd03.html
Can it be if refers to the fruit in the previous sentence? I have found lots of google hits for "generous core of..." and then it specifies the fruity flavour of the wine.
Automatic update in 00:
4 hrs confidence:
generous and full foundation/middle
Explanation: "Core" is not a term I have heard used with wine before.
Here, the French is discussing, IMO, the basic part of the wine, which is neither the start, nor the finish, but the middle. As this is the main part of wine-tasting, it could also be called the foundation.
That said, core could be used, too.
xxxjessalexande Local time: 01:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: This use of "noyau" seems to be Canadian.
It's a slightly different way of talking about wine - I think that, in UK English at least, there is a tendency to make remarks about a wine without specifically referring to the middle/central structure etc.. One might qualify the start and the finish with being fruity, tannic etc, but then any other adjectives simply apply to the wine's main mouth sensation, or "essential character" to get back to "nucleus".
So I would not try to translate nucleus, as it risks sounding odd.
Just say, "Generous and full-bodied; retro-olfaction with notes of exotic spices".
Mark Nathan France Local time: 10:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 99