GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:02 Nov 5, 2007 |
French to English translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jeny Local time: 07:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | generous and full core |
| ||
3 +3 | generous and full-bodied |
| ||
4 | generous and full foundation/middle |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
generous and full foundation/middle Explanation: "Core" is not a term I have heard used with wine before. Here, the French is discussing, IMO, the basic part of the wine, which is neither the start, nor the finish, but the middle. As this is the main part of wine-tasting, it could also be called the foundation. That said, core could be used, too. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
generous and full-bodied Explanation: This use of "noyau" seems to be Canadian. It's a slightly different way of talking about wine - I think that, in UK English at least, there is a tendency to make remarks about a wine without specifically referring to the middle/central structure etc.. One might qualify the start and the finish with being fruity, tannic etc, but then any other adjectives simply apply to the wine's main mouth sensation, or "essential character" to get back to "nucleus". So I would not try to translate nucleus, as it risks sounding odd. Just say, "Generous and full-bodied; retro-olfaction with notes of exotic spices". |
| |