English translation: Participants in the wine tasting on 26 June
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:18 Apr 21, 2008
French to English translations [Non-PRO] Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase:la dégustation du 26 juin
Je voudrais votre avis sur ma traduction de la phrase suivante:
Une bouteille de vin vous attendra le 26 juin durant le «wine tasting»
The June 26th wine-tasting participants will receive a complimentary bottle of wine.
Je ne suis pas sûre de la structure "The June 26th wine-tasting".
But the real issue is not to say 'the xxx participants', when it is more natural to say 'Xxx participants' — this is common in FR > EN, where FR uses either a def. article + singular or else a def. article + plural, whereas EN uses a 'collective plural'
If you want to use your structure as given, you need to leave of the initial 'The' — however, using 'June 26th wine-tasting' as an adjectival clause qualifying 'participants' is a bit clumsy, and Mark's suggestion flows much better.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
June 26th wine tasting/wine tasting on June 26(th)
Explanation: grammatically, yours is fine - more natural would be:
Participants at the June 26th wine tasting will...
xxxjessalexande Local time: 00:31 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4