Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-07-22 16:35:59 GMT) --------------------------------------------------
Hi again,
I wrote all this last night in the "ask Asker" box, but the moderators bumped it and sent it back to me:
David Mousseau: 2:37am Jul 22, 2008: Est-ce que "lapin de
garenne" est un type de lapin très spécifique, ou est-ce
plutôt un "lapin sauvage" (non domestiqué) tout
simplement?
J'ai trouvé "wild rabbit" en anglais, mais je crois que
cela peut faire référence aux lapins domestiques aussi...
[Un-Hide]
David Mousseau: 2:43am Jul 22, 2008: J'ai trouvé
également toutes sortes de résultats Google pour
"European rabbit" (même chose que "wild rabbit") et même
"European wild rabbit".
J'irais avec "wild doe rabbit". C'est logique, et comme on
dit, "it rolls off the tongue" - ça se dit très bien
Please feel free to contact me or Yolanda Broad if you have
any questions or need help in any way for kudoZ.
Hope that helps!
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:49:00 GMT) --------------------------------------------------
Il me semble que les deux se disent. Instinctivement je dirais "doe rabbit", mais selon mes recherches Google il y a environs 6,000 résultats pour "doe rabbit" et environs 4,000 pour "rabbit doe". Il semblerait qu'ils sont interchangeables.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:50:55 GMT) --------------------------------------------------
doe rabbit ou rabbit doe, telle est la question !... :)
Va bien falloir que je vote pour Melissa ou pour David. Mais je reste encore dans le doute. David m'a répondu tout à l'heure qu'on pouvait dire les 2.
Faut que qq1 de GB tranche pour la solution qui pourrait me convenir.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-07-22 16:35:59 GMT) --------------------------------------------------
Hi again,
I wrote all this last night in the "ask Asker" box, but the moderators bumped it and sent it back to me:
David Mousseau: 2:37am Jul 22, 2008: Est-ce que "lapin de
garenne" est un type de lapin très spécifique, ou est-ce
plutôt un "lapin sauvage" (non domestiqué) tout
simplement?
J'ai trouvé "wild rabbit" en anglais, mais je crois que
cela peut faire référence aux lapins domestiques aussi...
[Un-Hide]
David Mousseau: 2:43am Jul 22, 2008: J'ai trouvé
également toutes sortes de résultats Google pour
"European rabbit" (même chose que "wild rabbit") et même
"European wild rabbit".
J'irais avec "wild doe rabbit". C'est logique, et comme on
dit, "it rolls off the tongue" - ça se dit très bien
Please feel free to contact me or Yolanda Broad if you have
any questions or need help in any way for kudoZ.
Hope that helps!
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:49:00 GMT) --------------------------------------------------
Il me semble que les deux se disent. Instinctivement je dirais "doe rabbit", mais selon mes recherches Google il y a environs 6,000 résultats pour "doe rabbit" et environs 4,000 pour "rabbit doe". Il semblerait qu'ils sont interchangeables.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:50:55 GMT) --------------------------------------------------
...oups! "environ" et pas "environs" ;)
David Mousseau Canada Local time: 14:18 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tout le monde d'avoir répondu.
Notes to answerer
Asker: Ok. Et pour la femelle du lapin de garenne, on dit quoi ? Merci d'avance.
Asker: Yes wild rabbit est un lapin de garenne. Mais comme je l'ai dit à Mélissa, je me demande comment on le formule dans l'ordre en anglais. Doe rabbit or rabbit doe ?
English is way behind French in its meat vocabulary: everything needs to be spelled out...
I believe lapine, in a culinary context, would be farmed doe rabbit; a lapine de Garenne wild doe rabbit, as David suggested, and hase would be doe hare.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-22 04:35:29 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I should have in my answer box "doe hare/doe rabbit" to follow the same word order as in the sentence...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day0 min (2008-07-23 01:15:44 GMT) --------------------------------------------------
I might have led to this confusion. And I may be about to increase it!
It seems that if you restrict the search to .uk sites only, while "doe rabbit" gets about twice as many hits as "rabbit doe", "doe hare" is almost unused, it is overwhelmingly "hare doe".
All of that said, I am sure either will be comprehensible. I am still curious about the exact context here, it may make a difference.
I really don't mind who you give points to. The main contribution I wanted to make was to suggest that in a culinary context, 'lapine' would be *farmed* doe rabbit.
Melissa McMahon Australia Local time: 06:18 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: J'ai un doute avec l'ordre des mots en anglais. doe hare or hare doe ?