ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Accounting

les en cours clients

German translation: Kundenforderungen oder -außenstände / Forderungen gegenüber Kunden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les encours clients
German translation:Kundenforderungen oder -außenstände / Forderungen gegenüber Kunden
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:38 Feb 2, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Bilanz
French term or phrase: les en cours clients
Der Begriff taucht in einer Bilanz einer AG auf.
Weiterer Kontext:
" La société est caractérisée par des en cours clients importants financés par des dettes (nom de la société)."

Danke für jede Hilfe.

Mechthild
Mechthild Roeling
Local time: 21:15
Kundenforderungen oder -außenstände
Explanation:
Ich nehme an es muss "encours" heißen ...
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 21:15
Grading comment
Vielen Dank, Andrea und die anderen. "Encours" ist bestimmt richtig.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Kundenforderungen oder -außenstände
Andrea Hauer


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Kundenforderungen oder -außenstände


Explanation:
Ich nehme an es muss "encours" heißen ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Vielen Dank, Andrea und die anderen. "Encours" ist bestimmt richtig.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhard Wenzel: Ich würde aber "Forderungen gegenüber Kunden" vorschlagen
40 mins
  -> ja, das ist deutlicher hier.

agree  Heide: mit Reinhard
2 hrs

agree  giselavigy
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: