KudoZ home » French to German » Accounting

Satzverständnis

German translation: Verneinung bezieht sich auf beide Verben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Feb 12, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Accounting
French term or phrase: Satzverständnis
Conformément au mandat qui nous a été confié, **nous n'avons pas effectué de travaux de révision et émis de rapport de reviseur d'entreprises sur ces comptes annuels*** suivant les normes internationales
Bezieht sich die Verneinung auch auf "émis"? oder
...haben wir keine Änderungen vorgenommen und einen den internationalen Normen entsprechenden Bericht vorgelegt?
Barbara Kremer
Local time: 00:41
German translation:Verneinung bezieht sich auf beide Verben
Explanation:
keine Überprüfung durchgeführt und keinen Bericht erstellt

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-02-12 16:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Das Mandat, dass diesen Leuten übertragen wurde beeinhaltet keine Revisortätigkeit. Die sie somit auch nicht ausgeführt haben.
"suivant les normes internationales" bezieht sich auf den Revisorbericht.
Selected response from:

Alexandra Knauf
Local time: 00:41
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Verneinung bezieht sich auf beide VerbenAlexandra Knauf
4s.u.WMO


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Du hast vollkommen richtig verstanden (der Autor hat sich m.E. das ..."avons" émis... einfach gespart)

...haben wir keine Berichtigungen vorgenommen und einen Bericht gemäß den Internationalen Buchführungsstandards erstellt.

Sonst müssten die Intern. Buchführungsstandards ja vorschreiben, dass KEIN Bericht vorzulegen ist, wenn KEINE Berichtigungen vorgenommen worden sind.
Wäre das sinnvoll?

WMO
Germany
Local time: 00:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Satzveständnis
Verneinung bezieht sich auf beide Verben


Explanation:
keine Überprüfung durchgeführt und keinen Bericht erstellt

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-02-12 16:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Das Mandat, dass diesen Leuten übertragen wurde beeinhaltet keine Revisortätigkeit. Die sie somit auch nicht ausgeführt haben.
"suivant les normes internationales" bezieht sich auf den Revisorbericht.

Alexandra Knauf
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke
Notes to answerer
Asker: Grammatikalisch sehe ich das wie Ihr aber es gibt in meinen Augen keinen Sinn, oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: das "de" weist m.E. auf die Verneinung auch des zweiten Verbs hin // ja, so verstehe ich es auch: in Übereinstimmung mit den Internat. Standards wurden (in diesem Fall) keine Revisortätigkeiten ausgeführt und (folglich) auch kein entspr. Bericht erstellt
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 12, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedSatzveständnis » Satzverständnis


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search