Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Jahresbericht | | French term or phrase: consommation avance clients | Augmentation de xxx millions d’euros en 2006 du Besoin en Fonds de roulement (BFR) opérationnel en raison de la consommation d’avances clients.
sind das Vorlagen, Kredite, Darlehen ??
Danke. |
| MOS_TransKudoZ activityQuestions: 374 ( 4 open) ( 28 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 473
| | Local time: 21:15
|
| | verbrauchte Kundenanzahlungen | Explanation: "avances clients" sind Kundenanzahlungen (und tauchen laut § 266 III HGB in der Bilanz normalerweise als "Erhaltene Anzahlungen auf Bestellungen" auf).
Autres engagements à court terme
Fondation de prévoyance pour le personnel 27 237
Autres engagements pour charges sociales 426 263
Charges de personnel imputées mais non encore versées 807 938
Avances clients
https://www.rega.ch/fr/dateien/medien/PDF_Jahresrechnung05_f...
Übrige kurzfristige Verbindlichkeiten
Personalvorsorgestiftung 27 237
Übrige Verbindlichkeiten für Sozialaufwendungen 426 263
Abgerechnete, noch nicht ausbezahlte Personalaufwendungen 807 938
Kundenanzahlungen
Consommation würde ich hier als Verbrauch übersetzen, auch wenn google das in Zusammenhang mit Kundenanzahlungen nicht findet (consommation avances clients allerdings auch nicht), aber google findet z.B. "Verbrauch STeuerrückstellunen":
http://www.designbau-ag.de/xman/88691520051004_FINAL.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2007-06-20 11:26:08 GMT) --------------------------------------------------
hatte den Link für die zweite Fundstelle vergessen:
https://www.rega.ch/de/dateien/medien/PDF_Jahresrechnung05_d... |
| Selected response from: Andrea Erdmann Germany Local time: 21:15
| Grading comment Vielen Dank. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 26, 2007 - Changes made by Andrea Erdmann: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |