ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Accounting

rapprochement commandes-réceptions-factures

German translation: Abgleich/Abstimmung von Bestellungen/Wareneingängen/Rechnungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rapprochement commandes-réceptions-factures
German translation:Abgleich/Abstimmung von Bestellungen/Wareneingängen/Rechnungen
Entered by: Tal Anja Cohen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:33 Sep 23, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: rapprochement commandes-réceptions-factures
Kontext: Stichwortartige Kursbeschreibung (SAP-Seminar) / elektronische Rechnungsverarbeitung.

Was ist hier mit *rapprochement* gemeint? -> Prozessoptimierung? Zusammenführung?...
Tal Anja Cohen
Local time: 21:17
Abgleich von Bestellungen, Wareneingang, Rechnungen
Explanation:
siehe auch Link unten

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-09-23 19:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne weitere Info vom Kunden oder Hinweise im Text würde ich auch da bei Abgleich bleiben.
Selected response from:

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 21:17
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Abgleich von Bestellungen, Wareneingang, Rechnungen
Sabine Schlottky


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Abgleich von Bestellungen, Wareneingang, Rechnungen


Explanation:
siehe auch Link unten

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-09-23 19:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne weitere Info vom Kunden oder Hinweise im Text würde ich auch da bei Abgleich bleiben.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,fr&lang=...
Sabine Schlottky
Germany
Local time: 21:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Herzlichen Dank!
Notes to answerer
Asker: danke, Sabine! wie würdest Du das isolierte "rapprochement" (s.o.) übersetzen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhold Hammes: Im Rechnungsewesen wird auch der Begriff "Quervergleich" für zwei Erfassungssysteme verwendet, z. B. Konto Wareneingang <-> Kostenstelle XY
10 hrs
  -> Danke

agree  Michael Hesselnberg
11 hrs
  -> Danke, Michael

agree  Ursula Dias
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: