ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Accounting

pièce sans mouvement

German translation: Teile ohne Bewegung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pièces sans mouvement
German translation:Teile ohne Bewegung
Entered by: Gudrun Wolfrath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Apr 29, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: pièce sans mouvement
Pour les piéces de rechange le taux de dépréciation est de xy % pour les piéces sans mouvement depuis
un an, de ab % pour les sans mouvement depuis 2 ans.

Gibt es dafür einen festen Begriff?
Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 21:18
Teile ohne Bewegung
Explanation:
Schlicht und ergreifend:
s. Link
"• Bestellvorschlag
• Teile-Bestandsliste
• Buchungsprotokoll Materialeingang
• Buchungsprotokoll Materialausgang
• **Teile ohne Bewegung**
• Materialverbrauch - Kostenstellen"

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:HyL8jYyB-dIJ:www.v...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:18
Grading comment
Danke, Artur, Werner und Rolf.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Teile ohne Bewegung
Artur Heinrich


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pièces sans mouvement
Teile ohne Bewegung


Explanation:
Schlicht und ergreifend:
s. Link
"• Bestellvorschlag
• Teile-Bestandsliste
• Buchungsprotokoll Materialeingang
• Buchungsprotokoll Materialausgang
• **Teile ohne Bewegung**
• Materialverbrauch - Kostenstellen"

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:HyL8jYyB-dIJ:www.v...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 135
Grading comment
Danke, Artur, Werner und Rolf.
Notes to answerer
Asker: Dank dir, Artur.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Jetzt kommt wieder Bewegung in die Teile, die wir schon als 'Teile ohne Bewegung' abgeschrieben hatten: Markise, Tisch, Balkonstühle, Grill und Gläser. Ein schönes Wochenende.
1 hr
  -> Hier ist noch alles eingefroren, Werner. Der Gefrierpunkt liegt in Brüssel bei 23 °C :-) Mach's gut und schönes Wochenende!

agree  Rolf Kern: Aber wenn das im Glossar landen soll, dann bitte zweimal Einzahl.
17 hrs
  -> Besten Dank, Rolf. Es sollte schon im Plural bleiben, denn das ist der buchhalterische Ausdruck.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2011 - Changes made by Gudrun Wolfrath:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: