ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Accounting

produit à recevoir

German translation: Abgegrenzte Forderung (hier)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:produit à recevoir
German translation:Abgegrenzte Forderung (hier)
Entered by: Rita Utt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Jun 17, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: produit à recevoir
Hier die Definition

En comptabilité, un produit à recevoir correspond à un produit qui concerne un exercice comptable mais dont la facture correspondante n’est envoyée au client de l’entreprise que lors de l’exercice comptable suivant.


Wie heißt aber das entsprechende Konto ?
Rita Utt
France
Local time: 21:18
Noch auszustellende Rechnungen
Explanation:
Nach dem französischen Standardkontenplan heißt das Konto, auf das die Beschreibung passt (produit qui concerne un exercice comptable mais dont la facture correspondante n’est envoyée au client de l’entreprise que lors de l’exercice comptable suivant) "Clients - Factures à établir" (Kontonummer 4187).

Die halboffizielle deutsche Übersetzung von Coffra für die Bezeichnung dieses Kontos lautet "Noch auszustellende Rechnungen".

Noch etwas zu Ritas ersten Anmerkung im Diskussionsbereich:

"Produits à recevoir" kommt im franz. Standardkontenplan in verschiedenen Klassen vor: unter den Nummern 4287 (produits à recevoir - Forderungen gegenüber dem Personal), 4387 (produits à recevoir - Sonstige Forderungen gegenüber Sozialversicherungsträgern), 4487 (produits à recevoir - Sonstige Steuerforderungen) und 4687 (produits à recevoir -Abgegrenzte Forderungen).

Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 21:18
Grading comment
Mein Konto ist das 4687. Und ich habe sogar das wunderbare COfra-Dokument. Ich war nur überzeugt davon, dass es nicht bis zu diesen detaillierten Konten herunter geht. Vielen Dank dafür, dass du mich vom Schlauch gejagt hast.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5antizipativer aktiver Rechnungsabgrenzungsposten. nach neuerer Regelung: sonstige ForderungenDr Johannes W
3Noch auszustellende Rechnungen
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
3ausstehende Erlöse
Artur Heinrich
3antizipative Aktiva
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 8





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
antizipative Aktiva


Explanation:
sagt der Potonnier...

produits mpl à recevoir (comptabilité de régularisation) antizipative Aktiva pl (v. produits perçus ou comptabilisés d'avance (dans le présent paragraphe), charges à payer)

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2011-06-17 14:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

a) Antizipative Aktiva sind an den Betrieb noch zu leistende Zahlungen (Ertrag), die tatsächlich erst im neuen Geschäftsjahr erfolgen. Bsp. Mieteinnahme ist erst nachträglich laut Vertrag zu zahlen. Buchungssatz: sonstige Forderungen an Ertragskonto.



Jutta Deichselberger
Local time: 21:18
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ausstehende Erlöse


Explanation:
So aus dem Bauch heraus ...


Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 135
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
antizipativer aktiver Rechnungsabgrenzungsposten. nach neuerer Regelung: sonstige Forderungen


Explanation:
s.o.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-06-17 16:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

gemäß § 250 HGB und § 5 ESTG sind antizipative posten nicht als RAP . .zu führen. In der Bilanzgliederung sind hierfür die positionen "sonstige Forderungen" (auf der Aktivseite) und sonstige Verbindlichkeiten (auf der passivseite) vorgesehen

Dr Johannes W
Local time: 21:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Noch auszustellende Rechnungen


Explanation:
Nach dem französischen Standardkontenplan heißt das Konto, auf das die Beschreibung passt (produit qui concerne un exercice comptable mais dont la facture correspondante n’est envoyée au client de l’entreprise que lors de l’exercice comptable suivant) "Clients - Factures à établir" (Kontonummer 4187).

Die halboffizielle deutsche Übersetzung von Coffra für die Bezeichnung dieses Kontos lautet "Noch auszustellende Rechnungen".

Noch etwas zu Ritas ersten Anmerkung im Diskussionsbereich:

"Produits à recevoir" kommt im franz. Standardkontenplan in verschiedenen Klassen vor: unter den Nummern 4287 (produits à recevoir - Forderungen gegenüber dem Personal), 4387 (produits à recevoir - Sonstige Forderungen gegenüber Sozialversicherungsträgern), 4487 (produits à recevoir - Sonstige Steuerforderungen) und 4687 (produits à recevoir -Abgegrenzte Forderungen).



Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 21:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mein Konto ist das 4687. Und ich habe sogar das wunderbare COfra-Dokument. Ich war nur überzeugt davon, dass es nicht bis zu diesen detaillierten Konten herunter geht. Vielen Dank dafür, dass du mich vom Schlauch gejagt hast.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: