ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Advertising / Public Relations

dernier carat

German translation: epochal und hochkarätig / letzter hochkarätiger Schliff


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dernier carat
German translation:epochal und hochkarätig / letzter hochkarätiger Schliff
Entered by: Cristèle Gillet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:48 Jun 21, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Slogan
French term or phrase: dernier carat
In einem sehr poetischen Werbetext für Luxusgüter wird „dernier carat“ als Slogan eingesetzt und stellt in dem Zusammenhang ein wunderbares Wortspiel dar, mit Bezug auf Zeit und Edelsteine. Ich suche nun einen ähnlichen Ausdruck auf Deutsch, sollte edel und mysteriös klingen. Ist aber gar nicht so einfach!
Vielen Dank für ein paar Ideen.
MOS_Trans
Local time: 02:48
"une piste" v. rép.
Explanation:
Je vois une possibilité avec le mot "hochkarätig", mais qui ne fait pas allusion au temps... à complèter !
Selected response from:

Cristèle Gillet
France
Local time: 02:48
Grading comment
Danke, alle Ideen sind gut. Werde ich ausbauen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2"une piste" v. rép.Cristèle Gillet


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"une piste" v. rép.


Explanation:
Je vois une possibilité avec le mot "hochkarätig", mais qui ne fait pas allusion au temps... à complèter !

Cristèle Gillet
France
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, alle Ideen sind gut. Werde ich ausbauen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
1 hr

agree  Patrick Fischer: vielleicht "epochal und hochkarätig", oder etwas mit "der letzte Schliff"?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 21, 2007 - Changes made by Cristèle Gillet:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: