KudoZ home » French to German » Advertising / Public Relations

granularité ligne/produit

German translation: Granularität Zeile/Produkt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:granularité ligne/produit
German translation:Granularität Zeile/Produkt
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:39 Nov 7, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: granularité ligne/produit
eine weitere Frage aus meinem Text über ein Kundentreueprogramm auf der Grundlage von Unicodes: Wie übersetzt man hier granularité? Auch der Zusammenhang mit "codes 1 C" ist mir nicht ganz klar, wird auch sonst nicht im Text erklärt...wer kann mir helfen?

R1R2  Ces deux caractères encodent la référence du produit acheté (ligne et référence). La table de référence correspondante sera fournie ultérieurement par XXX ; en pratique on peut tout à fait s’appuyer sur la table qui recense aujourd’hui les « codes 1C » correspondant à chaque référence produit, car le besoin est similaire et la *granularité ligne/produit* est la même.
Guro
Germany
Local time: 15:09
Granularität Zeile/Produkt
Explanation:
Das bezieht sich auf Tabellen, die nur für Eingeweihte zugänglich und die sich auch unter dem 1C was vorstellen können. Man sollte diese Konnotationen für das Deutsche nicht ändern.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 15:09
Grading comment
Vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Granularität Zeile/ProduktKonrad Schultz
2Detailschärfe oder Auflösungsvermögen..?Schtroumpf


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Detailschärfe oder Auflösungsvermögen..?


Explanation:
Vielleicht meint der Meister der Metapher ja das, nur kann er sich nicht so simpel ausdrücken wie wir... ;-)

Schtroumpf
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Granularität Zeile/Produkt


Explanation:
Das bezieht sich auf Tabellen, die nur für Eingeweihte zugänglich und die sich auch unter dem 1C was vorstellen können. Man sollte diese Konnotationen für das Deutsche nicht ändern.


    Reference: http://www.bilyap.com.tr/dwhd/starschema.php?ottrid=38pprBS4...
Konrad Schultz
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski: siehe auch hier: http://www.controlling21.de/nutzeranalysen/vorteile/granular...
5 mins

agree  Rolf Kern
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2007 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search