KudoZ home » French to German » Advertising / Public Relations

Hilfe bei Satzende

German translation: aufgrund, wegen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:56 Apr 23, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Marketing Erfahrungsbericht
French term or phrase: Hilfe bei Satzende
Marketing. Werbung neuer Mitarbeiter.
Der Text ist ein" témoignage," also ein Erfahrungsbericht eines Senior Managers, der eine franzoesische Firma XY auf der Insel Mauritius vertritt.
Ich verstehe das markierte Satzende nicht.

A l'origine, l'ambition, qui reste sous-jacente, mais qui se teinte de plus en plus d'un sentiment d'humilité, très compatible avec la grande satisfaction de ma propre evolution.
Humilité au sein d'une équipe structurée, aux potentialités riches et multiples, * de part le nombre de communautés représentées à l'Ile Maurice."

Was heißt das wohl genau?
Christiane Schaer
Spain
Local time: 19:26
German translation:aufgrund, wegen
Explanation:
Wie in "de part et d'autre", aber hier handelt es sich wohl eher im eine umgangssprachliche Redewendung, die als kausale Konjunktion zu verstehen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-04-23 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Also "aufgrund (oder angesichts usw.) der Zahl der Gemeinschaften, die auf der Insel Mauritius vertreten sind"
Selected response from:

xxxEric Hahn
France
Local time: 19:26
Grading comment
Danke, Eric!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aufgrund, wegenxxxEric Hahn


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aufgrund, wegen


Explanation:
Wie in "de part et d'autre", aber hier handelt es sich wohl eher im eine umgangssprachliche Redewendung, die als kausale Konjunktion zu verstehen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-04-23 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Also "aufgrund (oder angesichts usw.) der Zahl der Gemeinschaften, die auf der Insel Mauritius vertreten sind"

xxxEric Hahn
France
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, Eric!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelika Beba: genau
45 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Richtig, wobei es "de par" geschrieben wird, mit "part" nichts zu tun hat und auch nicht umgangssprachlich ist!
16 hrs
  -> Stimmt, ich bin davon ausgegangen, dass es womöglich auf Mairitius so geschrieben wird ;-) Also ganz wörtlich : "von der Zahl her"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search