Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Am besten von Zweisprachigen F+D zu beantworten | | French term or phrase: [Produkt +] signé,e [+ Markenname] | Wie ist das „signé“ in Produktbeschreibungen in einem Katalog mit verschiedenen Marken gemeint?
Kommt es hin,
es je nach Kontext mit
a) ganz nach X-Art
oder
b) (nachgestellt:) – unverkennbar X
zu übersetzen
oder
c) würde man das im Deutschen ganz weglassen und nur z. B. dieses X-Produkt / dieses Produkt von X schreiben?
d) Ziemlich sicher ist, dass es sich nicht um Produkte mit Monogramm handelt.
Wer auf diese Frage antwortet, sollte das "signé" in vielen Kontexten gesehen haben. Danke vielmals. |
| Dorothée EngelKudoZ activityQuestions: 31 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 3
| | Local time: 08:40
|
| | aus dem Hause | Explanation: man kann "signé" entweder weglassen oder eventuell "aus dem Hause xxx"(bei Mode) oder "der Marke xxx" hinzufügen. |
| Selected response from: bvogt Local time: 02:40
| Grading comment Fein! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
37 mins confidence:  peer agreement (net): +1
41 mins confidence:   von
Explanation: Spontan würde ich sagen, dass "Produkt von Marke" das"signé" am besten und am einfachsten übersetzt. Das wurde auch bestätigt als ich ein bisschen in Zeitschriften rumgeblättert habe : z.B. "Lipoaktiv von Chanel" und "Crème très riche signé Chanel", aber die anderen Vorschläge sind, je nach Kontext, auch gut. "ganz nach X-Art" gefällt mir nicht so gut und scheint mir dem Sinn nach etwas mehr auszusagen als "signé".
| fbfour Senegal Local time: 07:40 Works in field Native speaker of: German, French
|
| | Notes to answerer
Asker: Gut zu wissen, dass es AUCH einfach mit "von" übersetzt werden kann. Stimmt, "ganz nach X-Art" und den anderen Vorschlag nehme ich zurück, wobei man in der Werbung ja ruhig ein wenig übertreiben darf - aber ich wollte es ja von EUCH wissen. Wobei mich jetzt schon noch interessiert, ob auch [Marke]-[Produkt] ginge, also z. B. Dior-Parfum? Zumindest von der Wortbildungsidee her, denn ist es nicht so, dass man Bindestriche hinter Markennamen vermeiden soll? (Das waren jetzt gleich 2 Fragen!)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days5 hrs confidence:   {Produkt+} unterschrieben {+von}
Explanation: Le nom marque=Der Markenname
| KRAT Local time: 09:40 Native speaker of: Creek
|
| | Notes to answerer
Asker: Sorry but this does not make sense, please do not translate into languages that are not your mother tongue! Maybe you did not understand the context. + Your explanation does not explain anything and contains a mistake in French, it's nom DE marque!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |