GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Feb 13, 2009 |
French to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Am besten von Zweisprachigen F+D zu beantworten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bvogt Canada Local time: 10:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | aus dem Hause |
| ||
4 | {Produkt+} unterschrieben {+von} |
| ||
3 | von |
|
aus dem Hause Explanation: man kann "signé" entweder weglassen oder eventuell "aus dem Hause xxx"(bei Mode) oder "der Marke xxx" hinzufügen. Reference: http://www.weltwoche.ch/ausgaben/2008-27/artikel-2008-27-gol... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
von Explanation: Spontan würde ich sagen, dass "Produkt von Marke" das"signé" am besten und am einfachsten übersetzt. Das wurde auch bestätigt als ich ein bisschen in Zeitschriften rumgeblättert habe : z.B. "Lipoaktiv von Chanel" und "Crème très riche signé Chanel", aber die anderen Vorschläge sind, je nach Kontext, auch gut. "ganz nach X-Art" gefällt mir nicht so gut und scheint mir dem Sinn nach etwas mehr auszusagen als "signé". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
{Produkt+} unterschrieben {+von} Explanation: Le nom marque=Der Markenname |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.