ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Advertising / Public Relations

en termes de grille horaire

German translation: bezüglich Sendezeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en termes de grille horaire
German translation:bezüglich Sendezeit
Entered by: Ivan Nieves
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:09 Apr 14, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: en termes de grille horaire
Kontext: maßgeschneiderte Internet-Radiostationen für Unternehmen.

Nos spécialistes étudient l’audience, le positionnement, les valeurs et les objectifs des enseignes et marques afin de ***définir une programmation musicale personnalisée tant en termes de style musical, qu’en termes de grille horaire***. Le service XXX offre la possibilité d’insérer des jingles, des liners et des messages commerciaux donnant ainsi une identité
encore plus marquée à l’enseigne ou à la marque.

Wie würdet Ihr hier "grille horaire" übersetzen? Ich dachte spontan an "Zeitfenster", aber das scheint mir nur halb zutreffend.
Tal Anja Cohen
Local time: 02:49
bezüglich Sendezeit
Explanation:
Könnte vom Kontext her passen!
:)
Selected response from:

Ivan Nieves
Local time: 02:49
Grading comment
danke Ivan - ni plus ni moins war gemeint (gem. Rücksprache mit dem Kunden) und ein "de" zuviel ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3bezüglich Sendezeit
Ivan Nieves


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
en termes de de grille horaire
bezüglich Sendezeit


Explanation:
Könnte vom Kontext her passen!
:)

Ivan Nieves
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke Ivan - ni plus ni moins war gemeint (gem. Rücksprache mit dem Kunden) und ein "de" zuviel ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnneMarieG
5 hrs
  -> Vielen Dank amgtraduction! :)

agree  Bernard André
5 hrs
  -> Vielen Dank Bernard! :)

agree  giselavigy
5 hrs
  -> Vielen Dank Gisela! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 12, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Term askeden termes de de grille horaire => en termes de grille horaire
Apr 16, 2009 - Changes made by Ivan Nieves:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: