ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Advertising / Public Relations

Le meilleur de l'Asie

German translation: Asiens Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Le meilleur de l'Asie
German translation:Asiens Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise
Entered by: BettinaServouse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Jun 1, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Spiele/Unterhaltung
French term or phrase: Le meilleur de l'Asie
Steht auf der Packung eines Spiels in dem ein heiliger Tempel erreicht werden muss (mit Spielsteinen, die Ratten, Tiger usw darstellen):
"nous vous invitons à découvrir le meilleur de l'Asie"
Hat einer eine bessere Idee als "Entdecken Sie das Beste von Asien. Wir laden Sie ein."?
BettinaServouse
Local time: 02:49
(Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns) auf eine abenteuerliche Reise zu Asiens Schätzen/Geheimnissen!
Explanation:
oder:
Asiens Schätze/Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise!

"Wunder/Schönheiten" und dergleichen verbinde ich eher mit einem Reiseprospekt. Je nachdem, was der Tempel verbirgt (resp. was das Spielziel ist) und was den Reisenden auf dem Weg dorthin alles begegnet/begegnen kann, passt Schätze/Geheimnisse/abenteuerlich besser für ein Spiel.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 12:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde die potentiellen Käufer unbedingt direkt ansprechen ("Sie"). "Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns" trägt zudem dem "nous vous invitons" im AT Rechnung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

@asker:
Ohne weiteren Kontext zum Spielinhalt würde ich bei "Reise" bleiben. "Mission" hat eine ganz andere Konnotation und "Expedition" (meist beschwerlich) ist zu lang. "Auf den Spuren […]" ist nicht schlecht, aber die persönliche Ansprache/der Dialog-Aspekt (Sie/uns) geht dabei verloren.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

@asker: "Expedition" ist sehr spezifisch. In welche Rolle(n) schlüpfen denn die Spieler?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 13:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
Ich finde die Wortstellung "zu den Geheimnissen/Schätzen Asiens" übrigens schöner als "zu Asiens Geheimnissen/Schätzen" – leider hatte ich die maximale Zeichenanzahl in der Antwortzeile ausgeschöpft und daher die Kurzform gewählt. Soll ja auch nur ein Denkanstoß/eine Formulierungshilfe sein – es gibt x mögliche Formulierungen mit den vorgeschlagenen Wort-Bausteinen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-01 13:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Siehste, zu Tiger, Ratte, Hund etc. passt der neutralere Begriff "Reise" doch am besten...;-)
"Asiens Schätze/Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise!" ist die kürzeste Variante, die ich zu bieten hab. Die "Wunder" würde ich wie gesagt vermeiden, riecht mir zu sehr nach Pauschalangebot :-))).
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Local time: 02:49
Grading comment
Danke sehr für die Hilfe. Auch den anderen Teilnehmern meinen herzlichsten Dank. Sehr interessant wars ja!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3s.u.ibz
3 +1(Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns) auf eine abenteuerliche Reise zu Asiens Schätzen/Geheimnissen!
Tal Anja Cohen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Ich glaube, ich würde das etwas freier formulieren und "Nous vous invitons à" weglassen:

"Entdecken Sie die Schönheiten Asiens!"
oder etwas in der Art (kommt darauf an, worum es in diesem Spiel konkret geht).
Hdh,
Irene

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 11:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

Na dann vielleicht:
"Machen Sie sich auf Entdeckungsreise zu den Wundern/Schönheiten Asiens!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 11:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, noch besser, weil dann das "Sie" vermieden werden kann.

ibz
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: ja, danke, das gefällt mir schon, aber es ist wohl eher von Abenteuer die Rede als von Schönheit (vor seinem Spiel-Karton und Steinen sitzend braucht man doch viel Phantasie um die Schönheit Asiens wahrzunehmen ;-) Also, vielleicht kann man das Entdecken mit Lorettes unvergesslichen Reise (gefällt mir auch sehr) verbinden? In einem kurzen aber verführerischen Satz? mir ist noch nichts eingefallen, aber das ist bei mir nach dem Essen oft so ;-)

Asker: Au ja, das ist eine Idee. Wie wäre es mit "Auf Entdeckungsreise zu den Wundern Asiens"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): sehr schön umformuliert - ich würde es aber im Singular belassen: "Entdecken Sie die Schönheit Asiens!"
2 mins

agree  giselavigy: bonjour à tous, ja, je nach dem...
9 mins

agree  lorette: en rajoutant peut-être "begeben Sie sich auf eine unvergessliche Reise..."
52 mins

neutral  Tal Anja Cohen: Formulierungen mit entdecken + Wunder/Schönheit(en) klingen für mich eher nach Reiseprospekt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns) auf eine abenteuerliche Reise zu Asiens Schätzen/Geheimnissen!


Explanation:
oder:
Asiens Schätze/Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise!

"Wunder/Schönheiten" und dergleichen verbinde ich eher mit einem Reiseprospekt. Je nachdem, was der Tempel verbirgt (resp. was das Spielziel ist) und was den Reisenden auf dem Weg dorthin alles begegnet/begegnen kann, passt Schätze/Geheimnisse/abenteuerlich besser für ein Spiel.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 12:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde die potentiellen Käufer unbedingt direkt ansprechen ("Sie"). "Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns" trägt zudem dem "nous vous invitons" im AT Rechnung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

@asker:
Ohne weiteren Kontext zum Spielinhalt würde ich bei "Reise" bleiben. "Mission" hat eine ganz andere Konnotation und "Expedition" (meist beschwerlich) ist zu lang. "Auf den Spuren […]" ist nicht schlecht, aber die persönliche Ansprache/der Dialog-Aspekt (Sie/uns) geht dabei verloren.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

@asker: "Expedition" ist sehr spezifisch. In welche Rolle(n) schlüpfen denn die Spieler?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 13:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
Ich finde die Wortstellung "zu den Geheimnissen/Schätzen Asiens" übrigens schöner als "zu Asiens Geheimnissen/Schätzen" – leider hatte ich die maximale Zeichenanzahl in der Antwortzeile ausgeschöpft und daher die Kurzform gewählt. Soll ja auch nur ein Denkanstoß/eine Formulierungshilfe sein – es gibt x mögliche Formulierungen mit den vorgeschlagenen Wort-Bausteinen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-01 13:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Siehste, zu Tiger, Ratte, Hund etc. passt der neutralere Begriff "Reise" doch am besten...;-)
"Asiens Schätze/Geheimnisse locken – begleiten Sie uns auf eine abenteuerliche Reise!" ist die kürzeste Variante, die ich zu bieten hab. Die "Wunder" würde ich wie gesagt vermeiden, riecht mir zu sehr nach Pauschalangebot :-))).

Tal Anja Cohen
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke sehr für die Hilfe. Auch den anderen Teilnehmern meinen herzlichsten Dank. Sehr interessant wars ja!
Notes to answerer
Asker: Ja, da ist was dran. Vielleicht ersetzen wir auch "Reise" durch "Expedition"oder "Mission": "Eine abenteuerliche Expedition zu den Geheimnissen Asiens" oder "Asiens Geheimnisse locken - eine abenteuerliche Mission" oder einfach "Auf den Spuren der Geheimnisse Asiens". Das wäre schon im Sinn des Spiels. Was meint ihr dazu?

Asker: Ja, ja und ja. Die Frage nach der Spielerrolle bringt mich auf 1 Idee. Die Spieler haben jeweils 8 verschiedene Tierfiguren (Tiger, Ratte, Hund...) die sich auf einen Wettlauf zum heiligen Tempel begeben. Jetzt fällt mir auch auf, dass dieser Satz in Anführungszeichen steht und eigentlich nur Sinn gibt, wenn er von einem der Tierchen ausgesprochen wird. Dann wäre natürlich die Ansprache "begleiten Sie uns" erforderlich. Ich muss da noch nachfragen. In diesem Fall passt, meine ich, "Begleiten Sie uns auf einer abenteuerlichen Reise zu den Wundern Asiens", aber es ist ein bisschen lang. Noch 1 Anlauf: wer hat 1 bessere Idee?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Besson
36 mins
  -> danke, Irene!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 2, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing
Jun 2, 2009 - Changes made by BettinaServouse:
Edited KOG entryBettinaServouse's old entry - "Le meilleur de l'Asie" => "(Gehen Sie mit uns/begleiten Sie uns) auf eine abenteuerliche Reise zu Asiens Schätzen/Geheimnissen!"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: