German translation: Thekendisplay, Kassendisplay, Tresendisplay
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Werbeträger f. Zeitschriften-Präsentation am Kiosk
French term or phrase:devant de caisse
Kontext: Marketingdienstleistungen im Zeitschriftenvertrieb (Zeitschriften-Präsentation/-Hervorhebung am Kiosk)
Unter dem Oberbegriff "Synthèse de l’offre promotionnelle" wird "devant de caisse" als "type de promotion" in einer Angebotsliste aufgeführt. Weiter steht da: "Chaque présentoir, situé en zone d’encaissement, permet l’exposition de 2 magazines en pleine page, assurant ainsi une visibilité optimale à votre titre. [...] Le **devant de caisse** [...] est particulièrement adapté aux titres haut de gamme mais aussi économiques."
Gibt es einen deutschen/branchenüblichen Fachbegriff für diese Art der Zeitschriften-Präsentation? (Ich habe "Kassen-Präsenter" gefunden, scheint aber eher für Süßigkeiten etc. verwendet zu werden...)
Explanation: Hallo, ich habe früher im Export auch solche Verkaufshilfen bearbeitet und wir haben sie oft Displays genannt (auch für présentoirs). Oft aus Acryl, im Pressebereich auch aus Karton. Auf der verlinkten Seite sind Abbildungen dieser Kassen- und Tresendisplays.
Vielen Dank an alle! Ich habe mich nach weiteren Recherchen für Thekendisplay entschieden. Béatrice hat mich als Erste auf die richtige Spur gebracht, daher gehen die Punkte an sie. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Noch was zu Rolfs Bemerkung von gestern 22:29, "Eine andere, direkte Übersetzung von 'le devant de caisse' kann ich mir nicht vorstellen": Der Werbeträger "devant de caisse" wird im Text wiederholt mit einem englischen Fantasienamen bezeichnet und auch so vermarktet. Bsp.: "Le devant de caisse [*Billy Blue*...oder so...;-)] est particulièrement adapté aux titres haut de gamme mais aussi économiques."
Daher gehe ich davon aus, dass damit nicht ein Standort, sondern ein Objekt bezeichnet wird.
Also: die Übersetzung von "le devant de caisse" währe wohl "der Standort vor der Kasse", oder "was vor der Kasse angeordnet ist", aber gemeint ist "der Verkaufsständer am Standort vor der Kasse". Eine andere, direkte Übersetzung von "le devant de caisse" kann ich mir nicht vorstellen.
Ist die Frage nicht falsch gestellt? Dieses "le devant de caisse" ist eine andere Bezeichnung für "le présentoir, situé en zone d’encaissement", und das ist die eigentliche Frage.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
Auslage(n) im Kassenbereich
Explanation: ... vielleicht auch als Alternative: Dispenser im Kassenbereich
Explanation: Hallo, ich habe früher im Export auch solche Verkaufshilfen bearbeitet und wir haben sie oft Displays genannt (auch für présentoirs). Oft aus Acryl, im Pressebereich auch aus Karton. Auf der verlinkten Seite sind Abbildungen dieser Kassen- und Tresendisplays.
Béatrice Leclercq Germany Local time: 02:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe mich nach weiteren Recherchen für <b>Thekendisplay</b> entschieden. Béatrice hat mich als Erste auf die richtige Spur gebracht, daher gehen die Punkte an sie.
Notes to answerer
Asker: Danke, Béatrice! Dieser Link scheint Deine Antwort auch zu bestätigen: http://www.dragon-werbemittelwerk.de/view.php?id=11&sub=282&include=produkteinclude=produkte
Explanation: Ich habe es mir nicht mehr getraut, das einzustellen, ich kann wirklich nichts dafür (du weißt warum): "Ein Aktionsdisplay im Kassenbereich bringt nachhaltige Verkaufssteigerungen" lt. Pressevertrieb Köln - Link mit Bild rechts Mitte - das sind bestimmt Profis!