Hm... seltsam 17:02 Feb 9, 2011
Da parrain/marraine höchstens für soziale Zwecke (S.O.S. Kinderdorf, Tierschutz) verwendet werden und filleul in diesem Zusammenhang genauso ungewöhnlich ist wie Patenkind, muß das einen Grund haben, warum hier nicht das übliche Vokabular von membre und points etc gewählt wurde. Wenn hier der Zweck kommerziell ist, ist das wirklich ungewöhnlich und gewollt und soll dem Ganzen vielleicht ein menschliches Gesicht geben. Dann müßte auch auch in der Übersetzung etwas Ungewöhnliches kommen. Wenn das in deutschen Ohren zu absurd klingt und sein Ziel dadurch verfehlen könnte, würde ich mit dem Auftraggeber sprechen und ihm davon abraten. |