ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Advertising / Public Relations

activité et disponibilités de l’aéroport

German translation: verfügbare Werbeflächen im Flughafen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:disponibilités de l’aéroport
German translation:verfügbare Werbeflächen im Flughafen
Entered by: Renate Radziwill-Rall
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:19 May 29, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: activité et disponibilités de l’aéroport
Kontext: Werbeauftritt eines international tätigen Unternehmens am Flughafen xxx. Auf eine detaillierte Beschreibung des besagten Leuchtdisplays in der Transitzone folgt der Satz:

Par ailleurs, une publicité de format et de technologie identiques figurera dans la même zone que notre publicité principale et sera affichée en fonction de ***l’activité et des disponibilités*** de l’aéroport.

Die Übersetzung des eingesternten Teil bereitet mir Kopfzerbrechen....
Tal Anja Cohen
Local time: 02:50
Passagieraufkommen und verfügbare Werbeflächen im Flughafen
Explanation:
--
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 02:50
Grading comment
Danke! ("verfügbare Werbeflächen" war zutreffend.)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Passagieraufkommen und verfügbare Werbeflächen im FlughafenRenate Radziwill-Rall
4in Abhängigkeit von Betriebszeiten und Aufgaben der jeweiligen FlughafenbereicheWerner Walther


Discussion entries: 19





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Satzverständnis (activité et des disponibilités de l’aéroport)
in Abhängigkeit von Betriebszeiten und Aufgaben der jeweiligen Flughafenbereiche


Explanation:
Ich habe "Aufgaben" geschrieben, damit das nicht sehr verwirrend als 'en fonction des fonctions' interpretiert werden könnte.

Das kann doch eigentlich nur Folgendes sein:
1) Flughafen A hat z.B. Nachtflugverbot zwischen 2200 und 0600 Uhr. Also keine 'activité' zwischen 2300 (letzter Passagier hinaus) und 0500 Beginn des Check In für Abflug 0600 Uhr - falls tatsächlich sofort um 0600 einer startet. Wenn es erst um 1000 Uhr losgeht, oder wenn keine Maschine diesen Flughafen als Basis hat - dann muss erst einer ankommen, um den ersten Abflug durchzuführen - entsprechend später.

Zusatzfrage: Warum soll das Display nur im Transitbereich hängen, und nicht bei Abflug oder auch Ankunft. Und: hat der Flughafen nur ein Terminal oder mehrere?

Entsprechend hoch wird die Zahl der Bildschirme sein.

Wenn ich Marketing mache würde, gibt es hier mehrere Wirkungen:
1) Warten auf Abflug - Werbung lohnt sich 2) Werbung im Transitbereich, d.h. Passagiere warten auf Anschlussflug, ohne den Sicherheitsbereich zu verlasen, - lohnt sich 3) Werbung im Ankunftsbereich: lohnt sich nur für die Werbetreibenden des Ankunftsortes/der Ankunftsregion.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-05-30 05:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Auf den Vorschlag von Renate und VJC bin ich garnicht gekommen.

Das ist nicht von der Hand zu weisen. Wenn Du es herein nimmst, kann das eigentlich auch nicht falsch werden. Die Lösung sähe dann so aus:

Aus Deinem AT wird activité des Flughafens zu Betriebszeiten und Funktionen der einzelnen Flughafenbereiche, und disponibilités würde zu Verfügbarkeit von Werbeflächen am Flughafen.

ALSO:
Mit unseren Displays wird abhängig von Betriebszeiten und Funktionen der einzelnen Flughafenbereiche und entsprechend der Verfügbarkeit von Werbeflächen geworben.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2011-05-30 09:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Transit oder nicht Transit - an den Lösungsvorschlägen würde sich diesbezüglich nichts ändern.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2011-05-30 14:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

Hier (Genf): 'transitant' als Verb, aber nicht in der juristischen Bedeutung von Transit - die sprechen immer von Schengen (doch Europa!) und Nicht-Schengen-Zonen.
http://www.gva.ch/de/Portaldata/1/Resources/fichiers/travaux...

Werner Walther
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für deine Bemühungen und die Hinweise zum Transit. Die "Betriebszeiten und Aufgaben" überzeugen mich allerdings noch nicht ganz (weil nur eine von vielen mögliche Interpretationen), und die "Verfügbarkeit von Werbeflächen" für "disponibilités" scheint mir angesichts des allgemeinen Zusatzes "de l'aéroport" zu eingrenzend...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Passagieraufkommen und verfügbare Werbeflächen im Flughafen


Explanation:
--

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke! ("verfügbare Werbeflächen" war zutreffend.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 2, 2011 - Changes made by Renate Radziwill-Rall:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 30, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedactivité et des disponibilités de l’aéroport => activité et disponibilités de l’aéroport
May 30, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedSatzverständnis (activité et des disponibilités de l’aéroport) => activité et des disponibilités de l’aéroport


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: