KudoZ home » French to German » Advertising / Public Relations

Stimulant le désir de l''être qui doit vous percevoir comme unique dans son coeu

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:53 Dec 9, 2004
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: Stimulant le désir de l''être qui doit vous percevoir comme unique dans son coeu
Phrase marketing pour décrire de la lingerie sur un site Internet
TKoester
France
Local time: 00:11
German translation:s.u.
Explanation:
Ich versuch es mal.... so am frühen Morgen ...ist es mit der Stimulanz nicht so weit her ...
".... weckt/stimuliert (das) Verlangen bei dem (ihm), der sie als einzigartig in seinem Herzen tragen soll (oder trägt)/empfinden soll
(ich denke mal das sind dessous für Damen, ansonsten '...bei ihr, die sie...)
bettina
Selected response from:

mroso
Local time: 00:11
Grading comment
Vielen Dank, auch an die beiden "agrees"!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3s.u.mroso


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Stimulant le désir de l''être qui doit vous percevoir comme unique dans son coeu
s.u.


Explanation:
Ich versuch es mal.... so am frühen Morgen ...ist es mit der Stimulanz nicht so weit her ...
".... weckt/stimuliert (das) Verlangen bei dem (ihm), der sie als einzigartig in seinem Herzen tragen soll (oder trägt)/empfinden soll
(ich denke mal das sind dessous für Damen, ansonsten '...bei ihr, die sie...)
bettina

mroso
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, auch an die beiden "agrees"!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressis: genau, wobei mir l''être qui doit vous percevoir comme unique dans son coeu super umständlich erscheint. Warum denn nicht "WECKT DAS VERLANGEN IHRES LIEBSTEN" oder "WECKT ROMEOS VERLANGEN".
1 hr
  -> ich hatte auch erst an "ihres Schatzes " gedacht, aber man wird dann leicht lächerlich. Danke jedenfalls. !

agree  Heide: mit expressis. Der Satz muss im Dt. unbedingt entdramatisiert werden, sonst bekommt der Leser Lach- oder Weinkrämpfe
2 hrs
  -> ja natürlich ! Danke Heide

agree  Andrea Stettler
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search