KudoZ home » French to German » Advertising / Public Relations

Zusammenhang

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Feb 14, 2005
French to German translations [PRO]
Advertising / Public Relations
French term or phrase: Zusammenhang
« Le feuilleton Marionnaud » a fait couler beaucoup d’encre fin 2004 et nous **en étions restés à son importante chute en bourse et à son recours à deux mandataires** pour la renégociation de sa dette.

Könnte mir jemand bei der Auflösung dieses Satzes behilflich sein?
Teresa Schaeffer
Germany
Local time: 03:34
German translation:s.u.
Explanation:
Die "Affaire Marionnaud" hat 2004 zu einem beachtlichen Rauschen im Blätterwald geführt, und unser letzter Informationsstand waren die großen Börsenverluste des Unternehmens und die Einsetzung zweier Beauftragter zur Umstrukturierung der Unternehmensschulden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 59 mins (2005-02-14 12:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Also, das Rauschen im Blätterwald ist vermutlich wirklich etwas deplatziert, daher anderer Vorschlag:

Über die \"Affaire Marionnaud\" ist 2004 ausführlich berichtet worden, und unser letzter Informationsstand war, dass das Unternehmen große Börsenverluste erleiden musste und dass zwei Beauftragte zur Umstrukturierung der Unternehmensschulden eingesetzt wurden.
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 03:34
Grading comment
Dankeschön :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4s.u.
Cornelia Mayer


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Die "Affaire Marionnaud" hat 2004 zu einem beachtlichen Rauschen im Blätterwald geführt, und unser letzter Informationsstand waren die großen Börsenverluste des Unternehmens und die Einsetzung zweier Beauftragter zur Umstrukturierung der Unternehmensschulden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 59 mins (2005-02-14 12:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Also, das Rauschen im Blätterwald ist vermutlich wirklich etwas deplatziert, daher anderer Vorschlag:

Über die \"Affaire Marionnaud\" ist 2004 ausführlich berichtet worden, und unser letzter Informationsstand war, dass das Unternehmen große Börsenverluste erleiden musste und dass zwei Beauftragte zur Umstrukturierung der Unternehmensschulden eingesetzt wurden.

Cornelia Mayer
France
Local time: 03:34
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dankeschön :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
51 mins

agree  Angelika Beba: das "Rauschen im B. . . " ist vielleicht in diesem Kontext nicht ganz glücklich; eher : "wurde vvielerorts ausführlichst bemerkt"
1 hr
  -> einverstanden, dann aber lieber..., über die ausführlich berichtet wurde..."

agree  Irene Besson
2 hrs

agree  antje.s: ich finde gerade 'das Rauschen im Blätterwald' besonders gut getroffen
3 hrs
  -> naja, es impliziert ein bisschen Oberflächlichkeit und das Thema ist ja nicht aus der Klatschpresse...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search