KudoZ home » French to German » Aerospace / Aviation / Space

jauge a kerosene

German translation: Kerosinstand-Meßeinrichtung (oder Peilstab)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jauge a kerosene
German translation:Kerosinstand-Meßeinrichtung (oder Peilstab)
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:36 Apr 6, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
French term or phrase: jauge a kerosene
C'est un court-circuit dans la jauge a kerosene qui a provoque l'explosion.
armelle
Kerosinstand-Meßeinrichtung
Explanation:
eigentlich: Kerosin-Peilstab, aber das ist kein elektrisches Teil. Vermutliche ist eine Meßeinrichtung gemeint, wo auch elektrische Kurzschlüsse vorkommen können.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 16:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Kerosinstand-Meßeinrichtung
Johannes Gleim


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Kerosinstand-Meßeinrichtung


Explanation:
eigentlich: Kerosin-Peilstab, aber das ist kein elektrisches Teil. Vermutliche ist eine Meßeinrichtung gemeint, wo auch elektrische Kurzschlüsse vorkommen können.

Johannes Gleim
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François
1 hr
  -> Danke

agree  Steffen Walter: ADD: Bitte beachte bei der Beurteilung des Ursprungs von Easy-Fragen auch, dass Fragen von Nicht-ProZ-Mitgliedern (wie Armelle) grundsätzlich als Easy eingestuft werden. Ggf. ist dann eine Verschiebung nach Pro erforderlich, wie auch in diesem Fall.
5 hrs
  -> Danke ebenfalls (ist ebenfalls Easy/Learner und doch schwerer als avarie technique)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search