KudoZ home » French to German » Livestock / Animal Husbandry

détassage

German translation: Auflockerung der Streu/des Mists

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Apr 8, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry / Zucht
French term or phrase: détassage
Satz:
"150 kg avant paillage et 150 kg après paillage (pour les dindes, rajouter 150 kg après détassage)"

Es wird damit erklärt, wann das Produkt (Aufbereitung von Mist usw.) angewendet werden soll.
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 23:32
German translation:Auflockerung der Streu/des Mists
Explanation:
schauen Sie unter Auflockerung und Streu
Selected response from:

giselavigy
Local time: 23:32
Grading comment
DANKE!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Auflockerung der Streu/des Mists
giselavigy


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Auflockerung der Streu/des Mists


Explanation:
schauen Sie unter Auflockerung und Streu

giselavigy
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
DANKE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: auch meine Vermutung; tasser = zusammenpferchen
17 mins
  -> danke Alfred! Der Streu/Mist ist kompakt und ...

agree  Cetacea: Ja, "détasser" und "décompacter" werden oft synonym verwendet, wenn es darum geht, etwas, das in Ballenform (Heu, Stroh usw.) geliefert wird, "gebrauchsfertig" zu machen.
2 hrs
  -> merci

agree  Schtroumpf: Bin kein Bauer aber hätte dasselbe genommen. Einen schönen Tag noch!
16 hrs
  -> ha, ik uk ni!!!

agree  WMO: ik uk ni!!! - uiiiii, was heißt denn das im babylonischen Sprachwirrwarr? Grüß Dich...
19 hrs
  -> Coucou Waltraud danke! "ich auch nicht"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering
Field (specific)Agriculture » Livestock / Animal Husbandry


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search