KudoZ home » French to German » Agriculture

positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:00 Apr 9, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Hofdung
French term or phrase: positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse
"Positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse"
> Es geht dabei um eine Anweisung, wie/wo das Produkt (Produkt, das in die Gülle gegeben wird, damit sie gut fermentiert usw.). Danach folgt eine Tabelle, in der es heisst wieviel pro Kuh usw.
Ich sehe den Zusammenhang nicht und habe Mühe mit "positionnement" und "à l'entrée".
Kann mir da jemand weiterhelfen....?
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 06:22
German translation:s. u.
Explanation:
>>>Aufbringung (des Produkts) im Eingangsbereich (der Tiere) ...

So verstehe ich deinen Satz.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 06:22
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Ich werde auf jeden Fall eine Bemerkung für den Kunden machen. "Beim Eingangsbereich (der Tiere) direkt in die Grube geben." Ich überlege noch, ob ich "die Tiere" weglassen soll, dann wäre die Antwort von VJC auch berücksichtigt, die mir ebenfalls einleuchtet.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 11





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Satzverständis
s. u.


Explanation:
>>>Aufbringung (des Produkts) im Eingangsbereich (der Tiere) ...

So verstehe ich deinen Satz.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Ich werde auf jeden Fall eine Bemerkung für den Kunden machen. "Beim Eingangsbereich (der Tiere) direkt in die Grube geben." Ich überlege noch, ob ich "die Tiere" weglassen soll, dann wäre die Antwort von VJC auch berücksichtigt, die mir ebenfalls einleuchtet.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: der Stallungen vielleicht
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 25, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedSatzverständis » positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search