This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse
German translation: s. u.
14:00 Apr 9, 2008
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Hofdung
French term or phrase:positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse
"Positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse" > Es geht dabei um eine Anweisung, wie/wo das Produkt (Produkt, das in die Gülle gegeben wird, damit sie gut fermentiert usw.). Danach folgt eine Tabelle, in der es heisst wieviel pro Kuh usw. Ich sehe den Zusammenhang nicht und habe Mühe mit "positionnement" und "à l'entrée". Kann mir da jemand weiterhelfen....?
Herzlichen Dank an alle! Ich werde auf jeden Fall eine Bemerkung für den Kunden machen. "Beim Eingangsbereich (der Tiere) direkt in die Grube geben." Ich überlege noch, ob ich "die Tiere" weglassen soll, dann wäre die Antwort von VJC auch berücksichtigt, die mir ebenfalls einleuchtet. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mit Santana und Jicé, was die Verständlichkeit bzw. deren Mangel betrifft... Ansonsten mit Gisela, was die Kuhtechnik angeht! Faktisch befördert wohl das, was aus der Kuh rausläuft, das Mittel "von selbst" in die Grube, oder?
Bonjour ! Désolé de me mêler à la conversation mais je ne comprends pas ce que ça veut dire bien que je sois francophone (j'imagine qu'il s'agit de l'entrée [des déjections] des animaux dans la fosse).
rehallo, dann gibt es mehr Sinn, wenn direkt in die Grube, denn sie werden ja nicht das Produkt für jede Kuh in die Rille schütten ... also: die Gülle läuft in die Grube, die sich beim Zugang zu den Tieren befindet und dort wird sie behandelt
Dann kann, wenn ich das richtig verstehe, unter "fosse" die Grube selbst oder aber es können die Rinnen gemeint sein? (Das Wort kommt etliche Male noch vor, manchmal ist es klar, dass die Güllegrube selbst gemeint ist, aber eben nicht immer). Die Rinne wäre aber doch eigentlich eher "fossé"...?
Hallo, im Kuhstall stehen die Kühe mit dem Maul zum Futtertrog und hinter ihnen läuft die Güllerinne vorbei, ich nehme also an, dass es der Zugang zu den Boxen ist, ja wohl nicht die Klärgrube selbst ...Wenn die Kühe über Tag sich an ihren Plätzen im Kuhstall hingelegt hatten, fielen ihre Schwänze oft in die Güllerinne zurück und tränkten sich mit allerlei ...
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
Satzverständis
s. u.
Explanation: >>>Aufbringung (des Produkts) im Eingangsbereich (der Tiere) ...
So verstehe ich deinen Satz.
Artur Heinrich Belgium Local time: 15:00 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Ich werde auf jeden Fall eine Bemerkung für den Kunden machen. "Beim Eingangsbereich (der Tiere) direkt in die Grube geben." Ich überlege noch, ob ich "die Tiere" weglassen soll, dann wäre die Antwort von VJC auch berücksichtigt, die mir ebenfalls einleuchtet.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.