ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Agriculture

paillage

German translation: Einstreu (Einstreuen)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:paillage
German translation:Einstreu (Einstreuen)
Entered by: Grietje-Annette Allibert-Fritsche
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 May 27, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Viehhaltung
French term or phrase: paillage
Wer von euch kennt den passenden Begriff? Es geht dem Text zufolge um das Auslegen des Stalls mit Stroh. Aber der wirklich wichtige Aspekt ist "Streu", egal womit, denn die Broschüre behandelt LW-Maschinen.
Schtroumpf
Local time: 02:53
Einstreu
Explanation:
Du hast es eigentlich schon selbst gesagt, "Streu": für den Stallbelag gilt der Ausdruck Einstreu. Das von Michael erwähnte Mulchen gilt für Pflanzenbestände.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-27 08:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, und es ist egal, ob es Stroh, Sägespäne oder sonst was ist.
Selected response from:

Grietje-Annette Allibert-Fritsche
France
Local time: 02:53
Grading comment
Vielen herzlichen Dank! Mehr Klarheit brauch ich hier wohl kaum :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7EinstreuGrietje-Annette Allibert-Fritsche
3 -1MulchenMichael Hesselnberg


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Mulchen


Explanation:
Terme Bodenbedeckung
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme Haensch/Haberkamp, Wb. Landwirtschaft
Commentaire relatif au terme Bodenbearbeitung;REF:Haensch/Haberkamp, Wb. Landwirtschaft
Date 24/09/2003

Terme Mulchen
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme Haensch/Haberkamp, Wb. Landwirtschaft
Commentaire relatif au terme Bodenbearbeitung;REF:Haensch/Haberkamp, Wb. Landwirtsc

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2009-05-27 08:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

mulchen v/i und v/t <h> JARD (den Boden) mulchen couvrir le sol d'herbe sèche, etc; mit Stroh pailler

© Langenscheidt KG, Berlin und München


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=125...
Michael Hesselnberg
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Danke! Mulchen kannte ich schon, aber auch nur, weil meine Landwirtschaft sich auf Tomaten beschränkt - keine Zeit für Stallvieh ;-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Kern: Mulchen ist eine Bodenbedeckung in einem anderen Sinn. Siehe Wikipedia.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Einstreu


Explanation:
Du hast es eigentlich schon selbst gesagt, "Streu": für den Stallbelag gilt der Ausdruck Einstreu. Das von Michael erwähnte Mulchen gilt für Pflanzenbestände.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-27 08:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, und es ist egal, ob es Stroh, Sägespäne oder sonst was ist.

Grietje-Annette Allibert-Fritsche
France
Local time: 02:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Vielen herzlichen Dank! Mehr Klarheit brauch ich hier wohl kaum :-)
Notes to answerer
Asker: Danke, Annette! Was ich nicht hätte unterschlagen sollen: Hier brauch ich das substantivierte Verb, also in einer Reihe mit "Ausmisten / Futterausgabe / Beladen" usw. In dem Fall wär das dann "Einstreuen"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: und einen guten Morgen allerseits, ha, wir vom Lande!!!
3 mins
  -> Danke Gisela, und Dir auch einen guten Morgen, angenehm frisch hier nach der drückenden Hitze der letzten Tage ...

agree  Rolf Kern: Oder eben Einstreuen. Text: "Frage 1: Mit welchem Einstreu sollte man ein Stall einstreuen?". Quelle: http://www.testedich.de/quiz26/quiz/1226842502/Pferde-und-Po...
8 mins

agree  Andrea Erdmann: Einstreuen
14 mins

agree  Christel Zipfel
25 mins

agree  Artur Heinrich
47 mins

agree  Alfred Satter
1 hr

agree  Julia Boerlin
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 27, 2009 - Changes made by Grietje-Annette Allibert-Fritsche:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: