Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Law/Patents - Agriculture / Pflanzenstärkungsmittel
French term or phrase:Déclaration d'exemption
In den zusätzlichen Informationen in einem technischen Datenblatt für ein Pflanzenstärkungsmittel. Die Erklärung lautet dann folgendermaßen:
(Mittel) est exempt de produits et sous-produits d’origine animale (farine de sang, farine de viande, farine de poisson, poudre d’os, poudre de sabot, poudre de corne, farine de plume), de matière organique d’origine animale (fientes, compost d’excréments d’animaux...), de matière organique d’origine urbaine (compost de déchets ménagers, boues de stations...), d' O.G.M. ou produits en contact avec des O.G.M., d'antibiotiques et de probiotiques (bactéries, ferments, levures)
Also eine Erklärung, dass das Mittel dies alles nicht enthält.
Meiner Meinung nach wird "exempt" hier nur im Sinne von "frei von" gebraucht und nicht von "befreit (von der Registrierung)". Seht Ihr das auch so? Wie könnte man das also auf Deutsch nennen?
Der Kunde meinte, das sei eine Garantie. Die "Reinheitserklärung" hat mich dann schließlich zum Begriff "Reinheitsgarantie" geführt, der im Deutschen zumindest für GMO-freie Produkte verwendet wird. Da genau erklärt wird, was darunter fällt, denke ich, dass man den Begriff so verwenden kann.
Vielen Dank auch an alle anderen, die alle ein bisschen zur endgültigen Lösung beigetragen haben.
Ich habe zur Vorsicht beim Kunden nachgefragt und warte seine Antwort ab. Inzwischen ist mir noch eine Idee gekommen, die allerdings ziemlich lang ist: Erklärung über die Abwesenheit meldepflichtiger Substanzen
@ Olivier und Spetzgart: "Frei", "Ohne" etc. passt für "exempt" im Text, der mir eigentlich keine Probleme bereitet. Aber wie bringe ich das mit der Erklärung zusammen?
@ W Schoeniger: Ich tendiere auch dazu, einfach nur "Erklärung" zu schreiben
@ Jean-Louis: "Freistellungserklärung" scheint mir hier nicht zu passen, denn hier wird ja niemand freigestellt, sondern es wird erklärt, dass das Produkt frei von Substanzen tierischer und urbaner Herkunft usw. ist
Wie könnte man eigentlich die genannten Substanzen mit einem Begriff zusammenfassen? Dann könnte man vielleicht sagen: Erklärung über die Abwesenheit von "???"
Für die Bescheinigung bräuchte man ja eigentlich ein Substantiv. Ohne oder frei von kann man damit schlecht verbinden ;-(
Aber wenn es nur ein Titel ist, kannst du vielleicht einfach "Erklärung", "Zusammensetzung" oder so schreiben, Rest steht dann sowieso darunter.
Teile deinen Eindruck, dass es um "Nicht-Enthaltensein" geht. Würde mich aber erkundigen, ob diese Erklärung auf eine bestimmte Vorschrift zurückgeht. Wenn das eine EU-Vorschrift wäre, gäbe es sicher eine deutsche Entsprechung (aber IATE hat keine Daten dazu).
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Freistellungserklärung
Explanation: ... "Produkt XY st frei von: ... ... ..."
Vlt auch: "Reinheitsserklärung", wobei "rein-" zu einer Verwechslung/ Missverständnis beitragen würde/ könnte... hmpf.
Jean-Louis Arriotti Germany Local time: 02:54 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Der Kunde meinte, das sei eine Garantie. Die "Reinheitserklärung" hat mich dann schließlich zum Begriff "Reinheitsgarantie" geführt, der im Deutschen zumindest für GMO-freie Produkte verwendet wird. Da genau erklärt wird, was darunter fällt, denke ich, dass man den Begriff so verwenden kann.
Vielen Dank auch an alle anderen, die alle ein bisschen zur endgültigen Lösung beigetragen haben.
Explanation: "Pflanzenhilfsstoffe" fallen unter das "Düngemittelgesetz" und das verlangt eine "Kennzeichnung" der Inhaltsstoffe. Eine Erklärung zu "nicht vorhandenen Inhaltsstoffen" gibt es, soviel ich weiß, nicht.