Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Agriculture | | French term or phrase: flât | | "Le camp de Polonais d’Illarsaz qui devait mettre en culture ces terrains n’a fait que de déraciner et enlever les bois existants et récolter le flât sans faire aucun travail de mise en culture." |
| marallKudoZ activityQuestions: 242 ( 2 open) ( 13 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 50
| Local time: 02:54
|
| | die Sumpfgräser | Explanation: "flat" est un mot de Suisse romande désignant ce qui se nomme en français "laîche, foin de marais", ou encore "carex":
http://suter.home.cern.ch/suter/topoF1.html
Le Robert définit le carex comme une "plante herbacée (cyperacées) des bords de l'eau, appelée aussi laîche, à feuilles coupantes, à fleurs en épis et à fruits en capsules, qui croît en touffes".
En allemand, "carex" = Segge (Sumpfpflanze), mais il y a pas mal de sortes, par ex.:
http://www.master-stauden.de/html/auswahl/eti_ws/carex.html
Comme, dans ton texte, il s'agit de nourriture pour le bétail, je me demande si on ne pourrait pas dire simplement "Sumpfgräser".
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 49 mins (2004-09-10 13:23:57 GMT) --------------------------------------------------
oder \"Heu\" |
| Selected response from: xxxSaifa Local time: 02:54
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 | le flât die Sumpfgräser
Explanation: "flat" est un mot de Suisse romande désignant ce qui se nomme en français "laîche, foin de marais", ou encore "carex":
http://suter.home.cern.ch/suter/topoF1.html
Le Robert définit le carex comme une "plante herbacée (cyperacées) des bords de l'eau, appelée aussi laîche, à feuilles coupantes, à fleurs en épis et à fruits en capsules, qui croît en touffes".
En allemand, "carex" = Segge (Sumpfpflanze), mais il y a pas mal de sortes, par ex.:
http://www.master-stauden.de/html/auswahl/eti_ws/carex.html
Comme, dans ton texte, il s'agit de nourriture pour le bétail, je me demande si on ne pourrait pas dire simplement "Sumpfgräser".
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 49 mins (2004-09-10 13:23:57 GMT) --------------------------------------------------
oder \"Heu\"
| xxxSaifa Local time: 02:54 Works in field Native speaker of: French, German PRO pts in category: 4
|
| | |
|
| |