Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Science - Agriculture | | French term or phrase: taux de renouvellement en pleine charge | | Der Dünger, um den es hier geht, verspricht u. a. *un taux de renouvellement en pleine charge*. Damit ist gemeint, dass sich selbst, wenn die Nutzpflanze bereits voller (fast) reifer Früchte hängt, neue Fruchtansätze bilden, sprich: die Pflanze produziert ohne Ende. Wie sag ich's dem Kunden? |
| Gabi FrançoisKudoZ activityQuestions: 688 ( 1 open) ( 28 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 716 Germany
| | Local time: 02:54
|
| | hoher ertrag durch ständig neuen fruchtansatz | Explanation: vielleicht gibt es einen ganz bestimmten Begriff für das, was du umschreibst - wo sind die Biologen? Ansonsten muß man mit der Umschreibung arbeiten, siehe mein Vorschlag. |
| Selected response from:
Margit Conrad Switzerland Local time: 02:54
| Grading comment Vielen Dank, Margit, das ist eine besonders schöne Umschreibung, die ich gern genommen habe. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |