Barbara, ich würde cité hier vielleicht mit Civitas übersetzen, aber bestimmt nicht mit Gebiet. Zwischen den städtischen Ansiedlungen mit römischer Präsenz gab es weite Flächen, die formal der Civitas zugerechnet wurden, aber faktisch den örtlichen Stämmen gehörten, nicht den Römern.
Wenn man nun im Frz. cité sagt, bedeutet das ausdrücklich "Stadt" oder das "zivilisierte" (!!) Gebiet, aber eben nicht das umgebende Land.
S. auch:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Civitas
Man findet dafür z.B. "Hauptort" oder ähnliche Umschreibungen im Deutschen. Eine ein für allemal gute Übersetzung von cité würde mich auch mal persönlich interessieren.