GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:25 Nov 5, 2007 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariamne Lohe Local time: 07:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
werden/sind sie durch den Menschen ungemein lebendig. Explanation: Ich verstehe das so, dass die Gebaeude dadurch, dass so viel vom Menschen darin steckt, so viel menschliches Handeln damit zusammenhaengt, ein gewisses Leben entwickeln, ob wohl sie eigentlich selbst tote Objekte sind. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Auch wenn Bauten leblos sind, so wird der menschliche Aspekt immer im Vordergrund stehen. Explanation: oder: "bleibt das Bauwesen eine auf den Menschen ausgerichtete Angelegenheit." / "müssen sie im Wesentlichen eine menschliche Angelegenheit bleiben" ... klingt alles etwas unbeholfen, jedoch verstehe ich diesen (m.E.) schwammigen französischen Satz als versteckten und abgeschwächten Imperativ bzw. als Bestätigung der schon zuvor beschriebenen Aufgabe der Architektur ("l'architecture DOIT ..."). "affaire" im Sinne von "Mission". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ort, wo Menschen in Beziehung treten - s.u. Explanation: Bauten an sich sind zwar leblos, doch treten in ihnen ständig Menschen in Beziehung, die dem Bauwerk dadurch ein humanes Gesicht geben/verleihen so verstehe ich das bzw. so würde ich es ausdrücken. Somit würde ich die "affaire humaine" insbesondere auf "lieu de débat, moment d'échange" beziehen. -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2007-11-05 18:46:46 GMT) -------------------------------------------------- Ort, AN DEM Menschen in Beziehung treten - das ist wohl etwas weniger umgangsprachlich ausgedrückt (kommt ja aber in meinem Satzvorschlag sowieso nicht vor) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eine menschliche Angelegenheit Explanation: Je resterais aussi vague que le texte source: So leblos Bauten auch sein mögen, sind sie doch nach wie vor eine höchst menschliche Angelegenheit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.