KudoZ home » French to German » Architecture

une affaire humaine

German translation: Auch wenn Bauten leblos sind, so wird der menschliche Aspekt immer im Vordergrund stehen.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:une affaire humaine
German translation:Auch wenn Bauten leblos sind, so wird der menschliche Aspekt immer im Vordergrund stehen.
Entered by: Mariamne Lohe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:25 Nov 5, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: une affaire humaine
Nochmals aus besagtem Editorial zur Architektur, bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen sollen:

.... En effet, l'architecture doit comprendre les humains, les écouter et leur répondre. Lieu de débat, moment d'échange, le concours d' architecture remplit ces conditions et constitue un gage de qualité. Tout inanimé qu'il est, *le bâti reste donc une affaire éminemment humaine.*

Irgendwie ist mir nicht klar, was die Autorin hier genau ausdrücken will: Bauten sind zwar leblos, aber sie sind ... ja was nun: im Wesentlichen von Menschen gestaltet / beeinflusst? Aber das wäre ja logisch, weil ein Bau von Menschen geplant wird. Welche weitere Bedeutung entgeht mir da? Bin froh um alle Tipps!
ibz
Local time: 00:43
Auch wenn Bauten leblos sind, so wird der menschliche Aspekt immer im Vordergrund stehen.
Explanation:
oder: "bleibt das Bauwesen eine auf den Menschen ausgerichtete Angelegenheit." / "müssen sie im Wesentlichen eine menschliche Angelegenheit bleiben" ... klingt alles etwas unbeholfen, jedoch verstehe ich diesen (m.E.) schwammigen französischen Satz als versteckten und abgeschwächten Imperativ bzw. als Bestätigung der schon zuvor beschriebenen Aufgabe der Architektur ("l'architecture DOIT ..."). "affaire" im Sinne von "Mission".
Selected response from:

Mariamne Lohe
Local time: 00:43
Grading comment
Scheint im Gesamtkontext am besten zu passen. Vielen Dank für die guten Vorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1eine menschliche Angelegenheit
Andrea Jarmuschewski
4Auch wenn Bauten leblos sind, so wird der menschliche Aspekt immer im Vordergrund stehen.
Mariamne Lohe
3werden/sind sie durch den Menschen ungemein lebendig.
Daniela Gieseler-Higgs
3Ort, wo Menschen in Beziehung treten - s.u.
Andrea Erdmann


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
werden/sind sie durch den Menschen ungemein lebendig.


Explanation:
Ich verstehe das so, dass die Gebaeude dadurch, dass so viel vom Menschen darin steckt, so viel menschliches Handeln damit zusammenhaengt, ein gewisses Leben entwickeln, ob wohl sie eigentlich selbst tote Objekte sind.

Daniela Gieseler-Higgs
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auch wenn Bauten leblos sind, so wird der menschliche Aspekt immer im Vordergrund stehen.


Explanation:
oder: "bleibt das Bauwesen eine auf den Menschen ausgerichtete Angelegenheit." / "müssen sie im Wesentlichen eine menschliche Angelegenheit bleiben" ... klingt alles etwas unbeholfen, jedoch verstehe ich diesen (m.E.) schwammigen französischen Satz als versteckten und abgeschwächten Imperativ bzw. als Bestätigung der schon zuvor beschriebenen Aufgabe der Architektur ("l'architecture DOIT ..."). "affaire" im Sinne von "Mission".

Mariamne Lohe
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Scheint im Gesamtkontext am besten zu passen. Vielen Dank für die guten Vorschläge!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ort, wo Menschen in Beziehung treten - s.u.


Explanation:
Bauten an sich sind zwar leblos, doch treten in ihnen ständig Menschen in Beziehung, die dem Bauwerk dadurch ein humanes Gesicht geben/verleihen

so verstehe ich das bzw. so würde ich es ausdrücken.

Somit würde ich die "affaire humaine" insbesondere auf "lieu de débat, moment d'échange" beziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-11-05 18:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ort, AN DEM Menschen in Beziehung treten - das ist wohl etwas weniger umgangsprachlich ausgedrückt
(kommt ja aber in meinem Satzvorschlag sowieso nicht vor)

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eine menschliche Angelegenheit


Explanation:
Je resterais aussi vague que le texte source:

So leblos Bauten auch sein mögen, sind sie doch nach wie vor eine höchst menschliche Angelegenheit.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SusaNo: Ich würde auch für die menschliche Angelegenheit plädieren: "...sind/bleiben sie doch eine höchst/eine durch und durch menschliche Angelegenheit"
10 hrs
  -> Danke :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2007 - Changes made by Mariamne Lohe:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search