18:11 Aug 31, 2008 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Escalier, Palier | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elocin | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | wasserdichte Membran (Typ Platon) |
|
wasserdichte Membran (Typ Platon) Explanation: Mit "le Platon" ist eine spezielle Membran gemeint, die normalerweise wasserdicht ist, aber im vorliegenden Fall wohl nicht richtig installiert ist. Deshalb gibt es Probleme ("infiltrations") und der Sachverständige erwähnt es in seinem Gutachten. Hier ein Beispiel für "Platon" aus einer Ausschreibung einer Baufirma: Le platon Une membrane d’étanchéité de type « Platon » épaisseur 0.6 mm est placée contre les murs de cave sur toute la hauteur du mur enterré. -------------------------------------------------- Note added at 15 Tage (2008-09-16 18:10:39 GMT) -------------------------------------------------- Hallo nochmal, habe eben noch folgenden Eintrag in einem frz. Heimwerker-Forum gefunden (Quelle: http://forums.futura-sciences.com/archive/index.php/t-123176... "Platon est la marque qui a un quasi monopole par chez moi. C'est une membrane drainante destinée à être posée verticalement contre les ouvrages enterrés." Es handelt sich also bei PLATON um die Firma, die Marktführer ist und wasserdichte Membrane/Folien herstellt. PLATON ist also ein Markenname und Synonym für eine ganze Artikel-Gattung, wie bspw. TEMPO in Dtld für Papier-Taschentücher, oder TESA für Klebestreifen. Jetzt ist das Rätsel eindeutig gelöst! Reference: http://www.mbmconstruction.be/cahier_des_charges2.php3 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.