ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Architecture

conductrice de l'action publique

German translation: fördert die Einbeziehung der Öffentlichkeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:55 Aug 17, 2010
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Raumplanung
French term or phrase: conductrice de l'action publique
Ich bin wieder mal mit der Raumplanung beschäftigt ... Es geht um ein Agglomerationsprojekt, das durch Bundesbeiträge kofinanziert wird, die in einem 4-Jahres-Rhythmus vergeben werden. Dies bedeutet, dass das Projekt alle vier Jahre aktualisiert und neu präsentiert werden muss:

*La dynamique du projet devient conductrice de l'action publique selon une cadence* qui implique les acteurs locaux dans une planification roulante bénéfique, permettant de revisiter, confirmer, concrétiser les options prises dans les projets de première génération et de les approfondir pour la génération suivante.

Ich bin ziemlich ratlos, wie ich "conductrice de l'action publique" hier übersetzen soll: einfach als "Instrument des öffentlichen Handelns"? Vielen Dank für eure Hinweise!
ibz
Local time: 02:55
German translation:fördert die Einbeziehung der Öffentlichkeit
Explanation:

*Die Dynamik des Projekts fördert die Einbeziehung der Öffentlichkeit mit einer gestaffelten Abwicklung,* die

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-17 12:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Die "öffentliche Hand" ist ein Investitions- oder Kostenträger.

Ich sehe dies hier als eine Beschreibung des Prozesses der Bürgerbeteiligung - und das ist eigentlich auch ein guter Lösungsvorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-08-19 07:49:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

So wie der Kontext dasteht, ist nur von Planung und nicht von finanziellem Engagement die Rede oder Aufträgen für die Öffentliche Hand die Rede.

Wenn man eine von einer Antwort deutllich abweichende Lösung wählt, sollte man für die "abgewählte" Antwort keine Punkte vergeben, sondern den Vorgang mit "Schliessen ohne Bepunktung - Antwort woanders gefunden" beenden.
Selected response from:

Roland Nienerza
Germany
Local time: 02:55
Grading comment
Ich habe mich letztlich für "öffentliche Hand" entschieden. Danke für die Hilfe!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fördert die Einbeziehung der Öffentlichkeit
Roland Nienerza


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fördert die Einbeziehung der Öffentlichkeit


Explanation:

*Die Dynamik des Projekts fördert die Einbeziehung der Öffentlichkeit mit einer gestaffelten Abwicklung,* die

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-17 12:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Die "öffentliche Hand" ist ein Investitions- oder Kostenträger.

Ich sehe dies hier als eine Beschreibung des Prozesses der Bürgerbeteiligung - und das ist eigentlich auch ein guter Lösungsvorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-08-19 07:49:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

So wie der Kontext dasteht, ist nur von Planung und nicht von finanziellem Engagement die Rede oder Aufträgen für die Öffentliche Hand die Rede.

Wenn man eine von einer Antwort deutllich abweichende Lösung wählt, sollte man für die "abgewählte" Antwort keine Punkte vergeben, sondern den Vorgang mit "Schliessen ohne Bepunktung - Antwort woanders gefunden" beenden.

Roland Nienerza
Germany
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ich habe mich letztlich für "öffentliche Hand" entschieden. Danke für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke schon mal für die Antwort! Dann verstehst du "action publique" also als "Öffentlichkeit"? Ich dachte hier eher an "Tätigkeiten/Massnahmen der öffentlichen Hand".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hannelore Grass
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: