Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Raumplanung
French term or phrase:outil de planification légalisé
Noch immer die Raumplanung, Thema dieses Kapitels: Qualität und Städtebau.
La structure chronologique et hiérarchique de type planification directrice, d’affectation, de détail puis d’équipement a apporté des éclaircissements mais a aussi montré ses limites dans la réponse à la dynamique du marché immobilier, les attentes des différents acteurs et surtout la cohérence et la qualité du résultat, *l’aboutissement n’étant pas l’outil de planification légalisé* mais bien l’urbanisation effective d’un morceau de territoire (toute planification en matière d’urbanisme devrait aussi prévoir le démarrage des travaux et l’arrivée du premier locataire !).
Ich kann mir keinen Reim darauf machen, was hier mit "outil de planification légalisé" gemeint sein könnte. Blickt da jamand durch? Vielen Dank!
Freut mich sehr, wenn es genutzt hat, gestern waren wir alle noch sehr deprimiert. Irgendwie bekommt das Denken dann eine bestimmte Richtung, ich hatte wirklich bildlich vor Augen, wie da Menschen in ihre Behausung mitten in einer Großbaustelle zum Wohnen und Leben angekommen waren. So ist es eben hypothetisch, Aussagen um eben das zu vermeiden. Nochmals viele Grüße, hat Spaß gemacht.
Grundsätzlich bist du schon auf dem richtigen Weg, aber die Passage bezieht sich nicht auf eine konkrete Planung, sondern ist eine allgemeine Aussage. Der Autor will m.E. sagen, dass das bis anhin gültige hierarchische und zeitlich klar definierte Verfahren - erst Richtplanung, dann Nutzungsplanung usw. - nur bedingt sinnvoll ist, weil es eben ein theoretisches Planungsinstrument ist. Was jedoch entscheidend ist, ist die tatsächliche Umsetzung, bei der Faktoren ebenfalls einbezogen werden müssen. So zumindest habe ich das jetzt nach laaaaangem Nachdenken interpretiert. Wenn's dich interessiert, kann ich dir dann nach der Publikation sagen, was der zuständige Redaktor daraus gemacht hat :-)
Nochmals vielen Dank für deine Ausführungen!
Offensichtlich sind Zielvorstellungen und Abschlusstermin des Vorhabens nicht als zeitliche Eckdaten in diese Planungen eingegangen, wohl aber (alternativ 'sondern') eine effiziente und schnelle Urbanisierung (oder sogar Vermarktung) eines Stückchens Erde (=aboutissement wird zu Zielvorstellungen). Jetzt Eure Formulierung:
«Was letztlich zählt, ist nicht die Anwendung eines gesetzlichen Planungsinstrumentes, sondern die tatsächliche Urbanisierung eines Grundstücks.
Ist die Aussage nicht ganz ähnlich? Nur zum Anschauen - wir müssen das nicht mehr ausdiskutieren. Gruß, W.
Hab ich doch gesagt - schau mal unter 18.10 Uhr = Kongressbeitrag (Beitrag zu Festschrift für Prof. XY usw) theoretischer Artikel
und es ist kein Vertragsdokument. Es scheint sich um einen Vortrag, mündlich oder als Kongressbeitrag o.ä. auf dem Papier versteinert, zu handeln. Den hätten er/sie aber sprachlich ein bisschen bereinigen können! Freut mich, dass Du es hast. Die Passage der Kollegin kann ich auch nachvollziehen. Aber ist das im Ergebnis nicht sehr ähnlich?
Oh, da hast du dich ja wirklich reingekniet - vielen Dank! Allerdings liegst du falsch mit deiner Vermutung, es handle sich um eine Rede: Es ist ein theoretischer Artikel über Qualität im Städtebau. Ich kann deinen Ausführungen folgen, interpretiere den Teil nach "aboutissement" allerdings anders. Hier die Lösung, für die ich mich letztlich entschieden habe (nach Rücksprache mit einer französischsprachigen Kollegin): «Was letztlich zählt, ist nicht die Anwendung eines gesetzlichen Planungsinstrumentes, sondern die tatsächliche Urbanisierung eines Grundstücks.»
Ich kann mir das als Rede wirklich sehr gut vorstellen. Vorhin habe ich geschimpft, aber jetzt neige ich dazu, das als rheorisches Meisterstück zu bezeichnen. Ist das ein Plädoyer in einem Schadenersatzverfahren? In ein paar Minuten gehe ich zu einer Parteiversammlung, das hat mich jetzt richtig in Fahrt gebracht! Viel Spaß und viel Erfolg. Ich hoffe, es prüfen das noch einige Kolleginnen und Kollegen, es gibt ja immer mehrere Wege zu einem Ziel. Gruß
In jede Planungsaktivität im Bereich der Stadtplanung (darüber kann man noch reden - es geht um urbanisation) müssen auch der Beginn (und der Verlauf) der Bauarbeiten uund, (vor allem auch) das Erscheinen der ersten Nutzer (Mieter oder was immer auch) einbezogen werden! (als Forderung!).
Gemeint ist: die ersten Nutzer können doch nicht inmitten in einer aktiven und nicht abgeschlossenen Großbaustelle (mit Kindern und Großeltern - der Übersetzer) wohnen - wo gibt es denn sowas?
.. eine effiziente und schnelle Urbanisierung (oder sogar Vermarktung) eines Stückchens Erde.
Die Formulierung d'un morceau de territoire ist für mich DER SCHLÜSSEL, dass das Ganze vorwurfsvoll und ironisch zu verstehen ist - oder ist das juristische Terminologie - UN MORCEAU DE TERRITOIRE ???
Offensichtlich sind Zielvorstellungen und Abschlusstermin des Vorhabens nicht als zeitliche Eckdaten (wg aboutissement) in diese Planungen eingegangen (im Sinne von .. wurde versäumt ...), wohl aber ...
... welche Möglichkeiten sie hat, auf die Dynamik des Immobilienmarktes, auf die Erwartungen der unterschiedlichen Akteure auf diesem Markt zu reagieren und Schlüssigkeit (cohérence) und Qualität im Endergebnis zu gewährleisten. HIER MACHEN WIR MAL EINEN PUNKT, und nehmen das Thema wie folgt neu auf: Dabei ist insbesondere zu bemerken .... und dann kommt die angefragte Passage.
Trotz der angekündigten zwei Schritte lasse ich den ersten aus, hier gleich der zweite (dt. Übers.):
Die hierarchische und zeitliche Struktur einer an .... d'affectation, an Einzelheiten (wg détail) und an der vorhandenen Ausrüstung (wg d'équipment) orientierten Leitplanung (wg planification directrice) hat einerseits Einblicke verschafft, andererseits aber auch ihre Grenzen aufgezeigt, ....
Ich sage: es ist hier alles Umgangssprache und es ist kein Vertragsdokument. Es scheint sich um einen Vortrag, mündlich oder als Kongressbeitrag o.ä. auf dem Papier versteinert, zu handeln. Terminologieabweichungen sind daher nicht so schlimm und ich werde mich nicht so sehr um sie kümmern.
Ich werde in zwei Schritten vorgehen: erst genau zerlegen und die Zusammenhänge analysieren, und dann wieder aufbauen und zusammen setzen (auf Deutsch dann).
... und ich kann Dir nur sagen, dass ich sicher bin, dass ich es komplett und richtig habe. Ich lege gleich los. Die 85 Partikel ergeben für mich 9 Teilsätze.
On ne se contente pas de l'entrée en vigueur de l'instrument de planification (qui n'est donc pas le but final visé). On veut aussi que les travaux (l'urbanisation effective) commencent. Bref, le processus d'adoption des règlements n'est pas tout. On va plus loin.
Das ist Balsam für meine Seele. Ich war länger in den Ferien und befürchtete schon, ich hätte das Übersetzen verlernt ;-)
Hier mein bescheidener Versuch, diesen Satz in verständliches Deutsch zu übersetzen:
Die chronologisch und hierarchisch geprägte Struktur einer Richt-, Nutzungs-, Detail- und Entwicklungsplanung hat zwar wichtige Erkenntnisse gebracht, aber sie hat auch ihre Grenzen, insbesondere wenn es darum geht, auf die Dynamik des Immobilienmarktes zu reagieren, auf die Erwartungen der verschiedenen Beteiligten einzugehen und ein kohärentes und qualitativ hochstehendes Resultat hervorzubringen.
Als Satz bezeichnen wir ein logisch strukturiertes Gebilde zwischen einem Satzanfang und einem Satzende in Form eines Punktes, eines Fragezeichens oder - hier - eines Ausrufezeichens. Der Autor hat hier ca. 85 Partikel zwischen Satzanfang und Satzende untergebracht. Trotzdem glaube ich zu verstehen, was er sagen will. Aber vielleicht könntest Du Deine Übersetzung des übrigen einstellen, damit ich prüfen kann, ob dieser Vorschlag passen würde.
Je pense qu'il faut entendre par "outil de planification" ici, une disposition prise par les autorités (communales ou cantonales) qui détermine les règles applicables à l'urbanisation d'un morceau de territoire (plan directeur, plan général d'affectation, plan partiel d'affectation, etc.).
Il est dit "légalisé" lorsqu'il entre en vigueur et devient donc obligatoire (après une procédure assez longue [décision d'organes législatifs communaux ou cantonaux, procédures de recours, etc.).
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
outil de planification
Planungsinstrument
Explanation: Voir référence (document bilingue de la Confédération suisse).
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-08-17 14:50:54 GMT) --------------------------------------------------
Pour légalisation, on pourrait penser à "Inkrafttreten".
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2010-08-17 15:17:52 GMT) --------------------------------------------------
Le terme me semble convenir dans ce contexte: on entend sous ce terme les plans d'affectation, les plans directeurs, etc.
Olivier Blanc Local time: 02:55 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Antworten und Spezialdank an Werner für seinen Einsatz!
Notes to answerer
Asker: Danke, Olivier. Ich weiss, dass "outil de planification" "Planungsinstrument" heisst, aber dieser Begriff scheint mir nicht in den Kontext zu passen: "Das Ziel ist nicht ein legalisiertes Planungsinstrument, sondern die tatsächliche Urbanisierung eines Grundstücks..." Wobei, wenn ich das jetzt so schreibe, klingt es gar nicht mehr so unlogisch :-o Vielleicht müsste ich noch einfügen "Das Ziel ist nicht die Etablierung eines legalisierten Planungsinstrumentes ...".