ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Architecture

retour durable en ville

German translation: nachhaltige "Rückeroberung" der Stadt [des städtischen/urbanen Raums]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:14 Sep 23, 2010
French to German translations [PRO]
Architecture / Raumplanung
French term or phrase: retour durable en ville
Artikel über nachhaltige Quartierentwicklung:

De la réussite d'opérations exemplaires, tant en termes de forme urbaine et de typologies de bâtiments que de performances environnementales et d'intégrations socioculturelles, dépend en effet la consolidation d'*un retour durable en ville*, aujourd'hui pressenti mais non acquis.

Irgendwie verstehe ich das nicht: Müsste hier nicht "retour de la durabilité en ville" stehen? Oder was bedeutet denn eurer Meinung nach der eingesternte Teil? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 02:56
German translation:nachhaltige "Rückeroberung" der Stadt [des städtischen/urbanen Raums]
Explanation:
... wäre hier mein erster Gedanke, wobei ich die Anführungszeichen bewusst hinzufügen würde. "Rückeroberung" im Sinne neuer, nachhaltiger(er) Nutzung.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:56
Grading comment
Danke sehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nachhaltige "Rückeroberung" der Stadt [des städtischen/urbanen Raums]
Steffen Walter
3 +3nachhaltige Umkehr der Stadtflucht
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nachhaltige Umkehr der Stadtflucht


Explanation:
Vielleicht zu frei übersetzt.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hallo Artur! Stadtflucht gefällt mir als Wort ja auch sehr gut, ist hier aber meiner Meinung nach doch etwas allzu frei übersetzt :-) Trotzdem vielen Dank fürs Mitdenken!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: find ich schön
1 hr
  -> Na dann ist ja alles schön !! Dank' dir!

agree  Renate Radziwill-Rall: finde ich aber trotzdem gut
1 hr
  -> na prima: schön und gut schließen sich ja nicht aus ! Dank aus Brüssel !

agree  Doris Wolf : Ich finde die Idee gut, es ist nicht zu frei übersetzt
15 hrs
  -> Besten Dank, Doris ! Schönes Wochenende
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nachhaltige "Rückeroberung" der Stadt [des städtischen/urbanen Raums]


Explanation:
... wäre hier mein erster Gedanke, wobei ich die Anführungszeichen bewusst hinzufügen würde. "Rückeroberung" im Sinne neuer, nachhaltiger(er) Nutzung.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Danke sehr!
Notes to answerer
Asker: Danke schon mal! Das scheint mir gut zu passen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: find ich auch schön
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
12 hrs

agree  Schtroumpf
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: