German translation: Flächen für öffentliche Einrichtungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Mar 19, 2011
French to German translations [PRO] Architecture / Raumplanung
French term or phrase:espaces à vocation institutionnels
Kontext: Nachhaltige Quartierentwicklung.
Es wird aufgezählt, was in einem Quartier notwendig ist, damit es Attraktivität ausstrahlt und benutzerfreundlich ist:
Citons notamment la mise en oeuvre d'espaces publics et communs, qui favorisent les échanges et les rencontres, de même que la présence de services de proximité (espaces à vocation institutionnels, lieux culturels, petits commerces, espaces de jeux et de loisirs).
Hat jemand eine Idee, was mit *espaces à vocation institutionnels* gemeint sein können? Vielen Dank für eure Hilfe!
privée est une institution privée.
Après l'intervention de Marc, je devrais me taire :)
mais "institutionnel" me pose problème et je consulte le GDT
www.granddictionnaire.com
qui donne des exemples de traduction de "à vocation" en anglais. Je copie :
industry-oriented = à vocation industrielle
Les anglophones emploient aussi vocation dans ce sens (vocation : The natural tendency of a country, a region or an agglomeration to fulfil one or several functions).
Banken öffentlich? Bei uns im Westen/in der kapitalistischen Welt wohl kaum, die sind doch alle privat (leider?). Die sind doch nur in China, Kuba und in Diktaturen vielleicht als öffentlich zu bezeichnen. Ich würde deshalb "Flächen für institutionelle Einrichtungen/Institutionen" vorschlagen.
So kann man das Problem mit dem "öffentlich" und "privat" umgehen.
Ansonsten finde ich Andreas Vorschlag sehr gut.
Siehe auch: http://fr.wikipedia.org/wiki/Institution
d'Andrea est préférable. Mes explications ne sont pas tout à fait bonnes, elles ne sont pas fausses. Un espace à "vocation institutionnelle" peut accueillir une banque, un lycée, un jardin public (je ne suis pas sûr de "jardin public") pas des appartements privés (si l'urbaniste lui permet de répondre à sa vocation).
zweckgebunden ne sera "à vocation institutionnelle" que si Zweck = Institution. Ce n'est que rarement le cas.
La traduction est possible mais n'est pas correcte !
voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Investisseur_institutionnel par exemple.
Ce sont des espaces qui sont "appelés" (vocation) à être utilisés par les "institutions" («structures d'origine traditionnelle ou légale qui organisent la société ou l'Etat» extrait de http://fr.wikipedia.org/wiki/Institution ). La vocation d'une piscine, par exemple, n'est pas de servir à boire mais à nager, elle est conçue pour la natation, la natation est sa "vocation".
Raum für gesellschaftliche Strukturen/Einrichtungen
Explanation: Eine weitere Möglichkeit, die auf der wörtlichen Bedeutung von "institution" begründet ist.
Siehe Wikipedia: "Une institution désigne une structure sociale (ou un système de relations sociales) dotée d'une certaine stabilité dans le temps." ODER: "Le mot institution (institutum in.), du latin instituo (établir, instituer) désigne une structure d'origine traditionnelle ou légale qui organise la société ou l'Etat. Il a un sens politique, juridique, religieux, académique, économique, philosophique et sociologique."