Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Mar 21, 2011
French to German translations [PRO] Architecture / Raumplanung / nachhaltige Quartierentwicklung
French term or phrase:Satzverständnis
Ich kämpfe hier mit einem monströsen Satz ...
Les quartiers durables constituent des démarches réellement stratégiques pour les villes et agglomérations concernées, non seulement pour réduire l'empreinte écologique du bâti et pour favoriser l'intégration sociale, mais également en tant que laboratoires de nouvelles formes de partenariat opérationnel. *Par une maîtrise accrue du foncier et une structuration améliorée dans l'établissement des cahiers des charges, les collectivités publiques seront en effet amenées à jouer un rôle grandissant dans la mise en place de processus qui permettent de concilier de hautes exigences de durabilité avec l'impératif de disposer de règles du jeu claires pour impliquer efficacement des opérateurs privés.*
Hier meine Interpretation des eingesternten Teils:
Ein verstärktes Bodenmanagement und besser strukturierte Pflichtenhefte werden öffentliche Körperschaften dazu bringen, eine zunehmend wichtige Rolle in der Umsetzung von Prozessen zu übernehmen, in denen die hohen Ansprüche der Nachhaltigkeit mit den erforderlichen klaren Spielregeln verbunden werden können, so dass private Akteure effizient in die Projekte eingebunden werden können.
Es geht mir hier nicht um eine stilistische Feinheiten, sondern darum, ob ich die Bezüge richtig erfasst habe. Vielen Dank für eure Kommentare!
Explanation: ich sehe ein Problem am Schluß des Satzes:"so daß private Akteure...". "pour" ist final während "so daß" konsekutiv ist. "so daß" wäre die Folge ds ganzen vorausgehenden Sachverhalts.Mir scheint aber, daß der "pour"-satz eine finale Ergänzung nur von "règles du jeu" ist. Grob übersetzt:...mit der Notwendigkeit klarer Spielregeln zur einbindung privater Akteure...
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2011-03-22 07:56:05 GMT) --------------------------------------------------
war es jetzt ein Fehler, meinen Kommentar als Antwort zu geben statt als Diskussionsbeitrag?
So, nach euren Inputs (vielen Dank!) und viel Nachdenken lautet meine Lösung nun wie folgt: «Ein verstärktes Bodenmanagement und eine klarer strukturierte Etablierung der Pflichtenhefte wird öffentliche Körperschaften dazu bringen, eine zunehmend wichtige Rolle in der Umsetzung von Prozessen zu übernehmen, in denen die hohen Ansprüche der Nachhaltigkeit mit den klaren Spielregeln verbunden werden können, die für einen effizienten Einbezug privater Akteure in die Projekte erforderlich sind.» Ok so oder hat jemand etwas Grundsätzliches daran auszusetzen?
besser strukturierte Pflichtenhefte
me pose problème.
structuration améliorée dans l'établissement des cahiers des charges : je pense que c'est l'établissement qui doit être mieux structuré, c'est-à-dire l'Aufstellung (?), Aufarbeitung (?) pas le cahier des charges lui-même (qui le sera en conséquence).
Vielen Dank für die aufmunternden Kommentare. Poliert wird natürlich noch, aber ich wollte mich erst mal vergewissern, ob zumindest die Rohübersetzung stimmt. Gut möglich, dass ich euch noch weitere knifflige Fragen stelle - der Text ist lang ;-)
Explanation: ich sehe ein Problem am Schluß des Satzes:"so daß private Akteure...". "pour" ist final während "so daß" konsekutiv ist. "so daß" wäre die Folge ds ganzen vorausgehenden Sachverhalts.Mir scheint aber, daß der "pour"-satz eine finale Ergänzung nur von "règles du jeu" ist. Grob übersetzt:...mit der Notwendigkeit klarer Spielregeln zur einbindung privater Akteure...
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2011-03-22 07:56:05 GMT) --------------------------------------------------
war es jetzt ein Fehler, meinen Kommentar als Antwort zu geben statt als Diskussionsbeitrag?
Dr Johannes W Local time: 02:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für alle Beiträge und Kommentare!
Notes to answerer
Asker: Das war kein Fehler, sondern sehr hilfreich :-) Dieses "pour" ist nämlich Teil meines Problems ...