ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Architecture

Satzverständnis

German translation: ssiehe unten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Mar 21, 2011
French to German translations [PRO]
Architecture / Raumplanung / nachhaltige Quartierentwicklung
French term or phrase: Satzverständnis
Ich kämpfe hier mit einem monströsen Satz ...

Les quartiers durables constituent des démarches réellement stratégiques pour les villes et agglomérations concernées, non seulement pour réduire l'empreinte écologique du bâti et pour favoriser l'intégration sociale, mais également en tant que laboratoires de nouvelles formes de partenariat opérationnel. *Par une maîtrise accrue du foncier et une structuration améliorée dans l'établissement des cahiers des charges, les collectivités publiques seront en effet amenées à jouer un rôle grandissant dans la mise en place de processus qui permettent de concilier de hautes exigences de durabilité avec l'impératif de disposer de règles du jeu claires pour impliquer efficacement des opérateurs privés.*

Hier meine Interpretation des eingesternten Teils:
Ein verstärktes Bodenmanagement und besser strukturierte Pflichtenhefte werden öffentliche Körperschaften dazu bringen, eine zunehmend wichtige Rolle in der Umsetzung von Prozessen zu übernehmen, in denen die hohen Ansprüche der Nachhaltigkeit mit den erforderlichen klaren Spielregeln verbunden werden können, so dass private Akteure effizient in die Projekte eingebunden werden können.

Es geht mir hier nicht um eine stilistische Feinheiten, sondern darum, ob ich die Bezüge richtig erfasst habe. Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 02:56
German translation:ssiehe unten
Explanation:
ich sehe ein Problem am Schluß des Satzes:"so daß private Akteure...". "pour" ist final während "so daß" konsekutiv ist. "so daß" wäre die Folge ds ganzen vorausgehenden Sachverhalts.Mir scheint aber, daß der "pour"-satz eine finale Ergänzung nur von "règles du jeu" ist. Grob übersetzt:...mit der Notwendigkeit klarer Spielregeln zur einbindung privater Akteure...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-03-22 07:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

war es jetzt ein Fehler, meinen Kommentar als Antwort zu geben statt als Diskussionsbeitrag?
Selected response from:

Dr Johannes W
Local time: 02:56
Grading comment
Danke für alle Beiträge und Kommentare!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ssiehe untenDr Johannes W


Discussion entries: 9





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ssiehe unten


Explanation:
ich sehe ein Problem am Schluß des Satzes:"so daß private Akteure...". "pour" ist final während "so daß" konsekutiv ist. "so daß" wäre die Folge ds ganzen vorausgehenden Sachverhalts.Mir scheint aber, daß der "pour"-satz eine finale Ergänzung nur von "règles du jeu" ist. Grob übersetzt:...mit der Notwendigkeit klarer Spielregeln zur einbindung privater Akteure...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-03-22 07:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

war es jetzt ein Fehler, meinen Kommentar als Antwort zu geben statt als Diskussionsbeitrag?

Dr Johannes W
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für alle Beiträge und Kommentare!
Notes to answerer
Asker: Das war kein Fehler, sondern sehr hilfreich :-) Dieses "pour" ist nämlich Teil meines Problems ...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: