Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:01 Mar 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Architecture / Raumplanung / nachhaltige
French term or phrase:évaluation opérationnelle
Noch immer geht es um ein Instrument zur Evaluation der Nachhaltigkeit von Raumplanungsprojekten. Unter dem Stichwort «Un outil d'analyse, de vérification et d'aide à la décision» wird geschrieben, dass die "évaluation opérationnelle" des Projekts vertiefte Erkenntnisse zum Projekt im Zusammenhang mit den vielfältigen Aspekten der Nachhaltigkeit liefert.
Mein Problem: Soll ich «opérationnelle» hier schlicht und ergreifende mit «operationelle» übersetzen oder tendiert ihr zu «betriebliche Evaluation»? Ich bin mit «betrieblich» nicht allzu glücklich, weil dieser Begriff m.E. nicht so recht zu Projekten passt. Bei «operationell» habe ich allerdings auch so meine Zweifel. Hat jemand eine zündende Idee? Vielen Dank!
Vielen Dank für die Hilfe! Evaluierung/Evaluation ist hier in der CH sehr gängig. Ich habe mich letztlich für die abwechslungsreiche Variante entschieden und «operationalle / betriebliche Beurteilung» bzw. «evaluieren» verwendet. Brigitte, stell doch deinen Beitrag noch als Antwort ein, damit deine Chancen auf Punktgewinn steigen :-)
Evaluation oder eher Evaluierung hat sich m.E. auch bei uns durchgesetzt. Der Teilbereich, wo das am meisten angewendet wird, ist der Bildungsbereich - ich kenne das (in offiziellen Ministeriumspapieren) vom Kindergarten über Primarschule bis zur Hochschule, aus Elternarbeit oder aus eigener Arbeit. Erstmals sah ich das Wort als Titel einer internationalen Weiterbildung zu Hochschuldidaktik 1981 (Evaluation in Higher Education - die deutschen Partner übernahmen das dann auch in die deutsche Sprache). Zwischenzeitlich schwappt der Begriff natürlich auch auf alle anderen Disziplinen - Schwerpunkt natürlich Geisteswissenschaften (Kriterium vielleicht: nicht so klar quantifizierbar wie Resulate der Ingenieurwissenschaften, oder wie das Controlling der WiWi) über. Gruß, W.
dass hier sowohl "operationell" als auch "betrieblich" passt - es ist dann Geschmacksache, was gewählt wird. Da ich nicht für den Schweizer Markt übersetze (wieder eine andere Variante von Deutsch), kann ich nicht beurteilen, wie gebräuchlich "Evaluation" in diesem Zusammenhang in der Schweiz ist - in den Texten, mit denen ich zu tun habe, ist mir das Wort (das ich generell eher ungewöhnlich finde) noch nicht begegnet - und ich lese viele dt Texte (nicht nur Übersetzungen) zu derartigen Themen. Deshalb meine spontane - nein - nicht - Reaktion. :-)
Hier etwas Originaltext:
L'évaluation opérationnelle fournit des connaissances accrues sur le projet, en relation avec les multiples dimensions du développement durable. Dans ce sens, elle permet aux acteurs impliqués d'analyser en tout temps l'état du projet de manière critique et de faire des choix en meilleure connaissance de cause.
oder:
L'évaluation opérationnelle peut constituer un moyen efficace de structurer et de gérer les échanges entre les partenaires impliqués dans le déroulement de l'opération.
Darf ich noch fragen, weshalb du so klar gegen «Evaluation» bist? Nicht dass ich dir widersprechen würde, aber es würde mich interessieren ;-)
würde ich "Beurteilung" (evtl. "Bewertung") statt "Evaluation" schreiben. Mehr Kontext (Originaltext) würde die Entscheidung vielleicht einfacher machen. Ich tendiere zu "betrieblich", aber das liegt am Alter & meiner Ausbildung; ich stelle immer wieder fest, das "operationell" im Dt zunehmend öfter verwendet wird - vielleicht aus Bequemlichkeit (man braucht das Wort aus dem Engl. dann nicht übersetzen), vielleicht aber auch, weil es moderner klingt.
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence:
Bewertung im tatsächlichen Betrieb, Bewertung nach Inbetriebnahme
Explanation: Meiner Ansicht nach ist eine évaluation opérationelle eine Evaluierung im tatsächlichen Betrieb. Vorher gibt es ex ante Projektevaluierungen, Vergleiche usw. Die évaluation opérationelle soll dann ermitteln, ob sich die Ergebnisse der Planevaluierungen im tatsächlichen Betrieb bestätigt haben.
Ich muss allerdings noch einmal nachschauen, ob sich der Autor Deiner Passage auch an diese Konventionen gehalten hat.
-------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2011-03-24 15:56:54 GMT) --------------------------------------------------
Mit "... dans le déroulement de l'opération" sehe ich meine Auffassung zu 100% bestätigt - also eigentlich jetzt höhere Einstufung.
-------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2011-03-24 15:58:37 GMT) --------------------------------------------------
Bewertung oder Evaluierung ist Geschmackssache (vielleicht bringt Evaluierung ein höheres Honorar - Spaß muss sein), Evaluation sollte man vermeiden - ich bin der Ansicht, auf Deutsch kann es nur Evaluierung heißen.
Werner Walther Local time: 02:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 4