ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Architecture

évaluation opérationnelle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:01 Mar 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Architecture / Raumplanung / nachhaltige
French term or phrase: évaluation opérationnelle
Noch immer geht es um ein Instrument zur Evaluation der Nachhaltigkeit von Raumplanungsprojekten. Unter dem Stichwort «Un outil d'analyse, de vérification et d'aide à la décision» wird geschrieben, dass die "évaluation opérationnelle" des Projekts vertiefte Erkenntnisse zum Projekt im Zusammenhang mit den vielfältigen Aspekten der Nachhaltigkeit liefert.
Mein Problem: Soll ich «opérationnelle» hier schlicht und ergreifende mit «operationelle» übersetzen oder tendiert ihr zu «betriebliche Evaluation»? Ich bin mit «betrieblich» nicht allzu glücklich, weil dieser Begriff m.E. nicht so recht zu Projekten passt. Bei «operationell» habe ich allerdings auch so meine Zweifel. Hat jemand eine zündende Idee? Vielen Dank!
ibz
Local time: 02:56


Summary of answers provided
3Bewertung im tatsächlichen Betrieb, Bewertung nach InbetriebnahmeWerner Walther


Discussion entries: 6





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bewertung im tatsächlichen Betrieb, Bewertung nach Inbetriebnahme


Explanation:
Meiner Ansicht nach ist eine évaluation opérationelle eine Evaluierung im tatsächlichen Betrieb. Vorher gibt es ex ante Projektevaluierungen, Vergleiche usw. Die évaluation opérationelle soll dann ermitteln, ob sich die Ergebnisse der Planevaluierungen im tatsächlichen Betrieb bestätigt haben.

Ich muss allerdings noch einmal nachschauen, ob sich der Autor Deiner Passage auch an diese Konventionen gehalten hat.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-03-24 15:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "... dans le déroulement de l'opération" sehe ich meine Auffassung zu 100% bestätigt - also eigentlich jetzt höhere Einstufung.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-03-24 15:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bewertung oder Evaluierung ist Geschmackssache (vielleicht bringt Evaluierung ein höheres Honorar - Spaß muss sein), Evaluation sollte man vermeiden - ich bin der Ansicht, auf Deutsch kann es nur Evaluierung heißen.

Werner Walther
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: