ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Architecture

ne peut prétendre à quelconques adaptations

German translation: man nicht den Eindruck hat, dass überhaupt irgendwelche Anpassungen vorgenommen wurden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:41 Apr 14, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Gutachten
French term or phrase: ne peut prétendre à quelconques adaptations
Hallo,

Dans une lettre à l’expert du 12 décembre 2005, Maître XXX l’informe de l’intervention d’un expert spécialisé en matière de menuiserie métallique, lequel a constaté, entre autres, diverses déformations ainsi que des défauts d’adaptation des joints d’étanchéité au type de profilé acier employé et que l’ensemble des finitions et peinture **ne peut prétendre à quelconques adaptations** (voir pages 72 et 73 des annexes au rapport).

Wie versteht ihr hier den Begriff "adaptions" und den letzten Satzteil?

Vielen Dank!
Christian Weber
Local time: 02:56
German translation:man nicht den Eindruck hat, dass überhaupt irgendwelche Anpassungen vorgenommen wurden
Explanation:
défauts d'adaption des joints... = mangelhafte Anpassung der Dichtungen

Ich wüsste nicht, was adaption sonst heißen sollte, wobei mir adaptation geläufiger ist...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2011-04-14 08:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, mir ist gar nicht aufgefallen, dass es die beiden anderen Male ja richtig dasteht... Wie peinlich...

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2011-04-14 08:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Zusammenhang muss ich bei den adaptations an den "Feinschliff" bzw. die "Endbearbeitung" denken, aber das ist pure Interpretation meinerseits und ich würde das wohl nicht schreiben, wenn das meine eigene Übersetzung wäre. Das wäre mir einfach zu heikel... Vielleicht mussten diese Arbeiten ja auch an irgendetwas angepasst werden, was aber aus dem vorhandenen Kontext nicht hervorgeht...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 02:56
Grading comment
VIELEN DANK AN BEIDE
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3man nicht den Eindruck hat, dass überhaupt irgendwelche Anpassungen vorgenommen wurden
Jutta Deichselberger
3(frei) offensichtlich nicht umgesetzt wurden
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(frei) offensichtlich nicht umgesetzt wurden


Explanation:
...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
man nicht den Eindruck hat, dass überhaupt irgendwelche Anpassungen vorgenommen wurden


Explanation:
défauts d'adaption des joints... = mangelhafte Anpassung der Dichtungen

Ich wüsste nicht, was adaption sonst heißen sollte, wobei mir adaptation geläufiger ist...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2011-04-14 08:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, mir ist gar nicht aufgefallen, dass es die beiden anderen Male ja richtig dasteht... Wie peinlich...

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2011-04-14 08:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Zusammenhang muss ich bei den adaptations an den "Feinschliff" bzw. die "Endbearbeitung" denken, aber das ist pure Interpretation meinerseits und ich würde das wohl nicht schreiben, wenn das meine eigene Übersetzung wäre. Das wäre mir einfach zu heikel... Vielleicht mussten diese Arbeiten ja auch an irgendetwas angepasst werden, was aber aus dem vorhandenen Kontext nicht hervorgeht...

Jutta Deichselberger
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
VIELEN DANK AN BEIDE
Notes to answerer
Asker: natürlich adaptation, sorry für den Typo ;)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: