German translation: man nicht den Eindruck hat, dass überhaupt irgendwelche Anpassungen vorgenommen wurden
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:41 Apr 14, 2011
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Gutachten
French term or phrase:ne peut prétendre à quelconques adaptations
Hallo,
Dans une lettre à l’expert du 12 décembre 2005, Maître XXX l’informe de l’intervention d’un expert spécialisé en matière de menuiserie métallique, lequel a constaté, entre autres, diverses déformations ainsi que des défauts d’adaptation des joints d’étanchéité au type de profilé acier employé et que l’ensemble des finitions et peinture **ne peut prétendre à quelconques adaptations** (voir pages 72 et 73 des annexes au rapport).
Wie versteht ihr hier den Begriff "adaptions" und den letzten Satzteil?
Explanation: défauts d'adaption des joints... = mangelhafte Anpassung der Dichtungen
Ich wüsste nicht, was adaption sonst heißen sollte, wobei mir adaptation geläufiger ist...
-------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2011-04-14 08:01:48 GMT) --------------------------------------------------
Oh, mir ist gar nicht aufgefallen, dass es die beiden anderen Male ja richtig dasteht... Wie peinlich...
-------------------------------------------------- Note added at 23 Min. (2011-04-14 08:04:53 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Zusammenhang muss ich bei den adaptations an den "Feinschliff" bzw. die "Endbearbeitung" denken, aber das ist pure Interpretation meinerseits und ich würde das wohl nicht schreiben, wenn das meine eigene Übersetzung wäre. Das wäre mir einfach zu heikel... Vielleicht mussten diese Arbeiten ja auch an irgendetwas angepasst werden, was aber aus dem vorhandenen Kontext nicht hervorgeht...
man nicht den Eindruck hat, dass überhaupt irgendwelche Anpassungen vorgenommen wurden
Explanation: défauts d'adaption des joints... = mangelhafte Anpassung der Dichtungen
Ich wüsste nicht, was adaption sonst heißen sollte, wobei mir adaptation geläufiger ist...
-------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2011-04-14 08:01:48 GMT) --------------------------------------------------
Oh, mir ist gar nicht aufgefallen, dass es die beiden anderen Male ja richtig dasteht... Wie peinlich...
-------------------------------------------------- Note added at 23 Min. (2011-04-14 08:04:53 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Zusammenhang muss ich bei den adaptations an den "Feinschliff" bzw. die "Endbearbeitung" denken, aber das ist pure Interpretation meinerseits und ich würde das wohl nicht schreiben, wenn das meine eigene Übersetzung wäre. Das wäre mir einfach zu heikel... Vielleicht mussten diese Arbeiten ja auch an irgendetwas angepasst werden, was aber aus dem vorhandenen Kontext nicht hervorgeht...
Jutta Deichselberger Local time: 02:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
VIELEN DANK AN BEIDE
Notes to answerer
Asker: natürlich adaptation, sorry für den Typo ;)