German translation: (ziemlich) unübersichtliche (labyrinthartige) Geometrie
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:14 Jun 1, 2011
French to German translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Cheops-Pyramide
French term or phrase:géométrie assez torturée
Es geht um einen Text über die Cheops-Pyramide.
Quant aux couloirs, ils sont plus nombreux que dans la (pyramide) Rouge, certains partent des chambres funéraires avec une ***géométrie assez torturée***.
Zuerst bin ich davon ausgegangen, dass damit u.a. der Neigungswinkel des absteigenden Gangs der Cheops-Pyramide gemeint ist, denke aber, dass damit eher "architektonisch komplex" gemeint ist. Im Prinzip finde ich, dass die gesamte Satzaussage etwas hinkt, und habe bin mittlerweile wieder bei der "Geometrie". Mein momentaner Ansatz ist "verzwickte Geometrie", auch in Anlehnung an den Pythagoras-Satz. Was haltet ihr davon? Ich soll möglichst nahe am Original bleiben.
Explanation: Es geht hier offenbar darum, dass die Gänge zu den Grabkammern für eventuelle Grabräuber, besonders wenn zugeschüttet und/oder vermauert, nicht so leicht auffindbar bzw. freizulegen sind.
Nach viel Erklärung und Details, stellte sich dies als Hauptaussage heraus. Andere Vorschläge hätten auch gepasst, auch die "verschlungene Geometrie" von Jutta. 4 KudoZ points were awarded for this answer
In der Tat hat sich der Autor wohl nicht viel bei seiner Formulierung gedacht. Ich würde die typisch französische rhetorische Überhöhung in der Übersetzung etwas zurücknehmen. Gemeint ist wohl einfach die Form (nicht die Winkel und dgl.).
In Anspielung auf den Trakt, den Gebäudeteil? Ich habe gerade bei einem Experten angefragt, mal sehen, ob da etwas zurückkommt. Vielleicht sollte man einfach die Geometrie fallen lassen und "komplexe Anlage" oder Raumordnung schreiben, dann wäre der Satz auch verständlicher (wird als Untertitel eingeblendet).
...und verschlungen ist da definitiv nichts!!! Ich denke, du solltest ein möglichst unverfängliches Adjektiv nehmen, "eigenwillig" finde ich gar nicht schlecht, da kann sich dann jeder Leser seine eigene Vorstellung machen. Unter torturée kann man sich ja letztendlich auch nichts vorstellen...:-(((
Vielen Dank schon mal für eure Beiträge. Hilfreich ist vielleicht der Querschnitt der Pyramide http://de.wikipedia.org/wiki/Cheops-Pyramide
Warum allerdings die Anlage "torturée" sein soll, z.B. im Vergleich mit der Chephren-Pyramide, ist mir nicht klar. Vielleicht hat sich der Autor bei dem Satz gar nicht so viel gedacht, nur irgendwie muss ich das ja übersetzen.
Explanation: Es geht hier offenbar darum, dass die Gänge zu den Grabkammern für eventuelle Grabräuber, besonders wenn zugeschüttet und/oder vermauert, nicht so leicht auffindbar bzw. freizulegen sind.
mrmp Local time: 02:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 14
Grading comment
Nach viel Erklärung und Details, stellte sich dies als Hauptaussage heraus. Andere Vorschläge hätten auch gepasst, auch die "verschlungene Geometrie" von Jutta.