Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Gebäudebeschreibung | | French term or phrase: étage carré | Liebe Leute,
ich bin dabei, eine Ankaufsprüfung für eine französische Immobilie zu übersetzen und bin dabei auf folgende Passage gestoßen, in der diese Immobilie ebschrieben wird:
"Un immeuble à usage de bureaux édifié en totalité sur le terrain désigné ci-dessus, élevé sur trois niveaux de sous sol à usage de parkings et de locaux d’archives, d’un rez-de-chaussée, et de cinq étages carrés et d’un sixième étage mansardé ".
Wie könnte ich den Begriff "étage carré" übersetzen?
Vielen Dank für Eure Hilfe,
FT |
| | | Stockwerk ohne schräge Wände / Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss ... | Explanation: "ohne Schrägen" ist zwar umgangssprachlich sehr gebräuchlich, es sollte m.E. "Stockwerke ohne schräge Wände" heißen, nicht einfach "ohne Schrägen", auch wenn das so i.a. sicher auch richtig verstanden wird und nicht als "ohne Schrägen im Grundriß". Auch "Stockwerke ohne schräge Wände" ließe dieses Missverständnis zu. Trotzdem.
Anderer Vorschlag für die Mehrzahl: Vollstockwerke und (auch) Nicht-Vollstockwerke außer Dachgeschoss mit schrägen Wänden
vgl. http://www.bau-rat.de/1000e_erlaeuterungen_etc/bodenordnung_...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-08-02 23:01:33 GMT) --------------------------------------------------
Es stellt sich mir die Frage, ob die fünf étages carrés nicht ohnehin Vollstockwerke sind, weil das Untergeschoss und das Erdgeschoss extra erwähnt werden, so dass man der Einfachheit halber von fünf Vollstockwerken sprechen kann, wenn der Kontext es so erlaubt.
|
| Selected response from: mrmp Local time: 15:19
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +2 ohne Schrägen
Explanation: Stockwerk / Räume etc. ohne Schrägen ist ziemlich üblich.
| Heidi Fayolle France Local time: 15:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |