German translation: (die Leerräume) definieren die Bebauung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Jan 30, 2012
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
Explanation: Architektur = Räume bzw. Leerräume.
Die Termini an sich sind nicht philosophisch, aber der Gedanke könnte es je nach Textzusammenhang sein
-------------------------------------------------- Note added at 113 days (2012-05-23 09:27:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hallo Giselavigy, genau umgekehrt müsste es dann sein: Die gebaute Materie definiert sich über den leeren Raum bzw. der leere Raum definiert die gebaute Materie, oder
Pour Sabine et Artur, le plein, c'est l'enveloppe. Le vide, c'est le contenu, alors que le plein est le contenant.
Ils sont à à l'intérieur (donc après la construction, les espaces une fois limités par le plein, dans l'enveloppe).
Avec le contexte que vous donnez, l'espace définit (détermine) ce qu'il contient, le bloc de construction (qui est un contenant mais qui est contenu par le vide).
Je ne vois que "bloc" comme équivalent de "plein" en français.
Es geht allgemein darum, dass das vide, also der espace disponible z.B. festlegt, wo sich die Mauern des Gebäudes befinden, wie das Gebäude gestaltet wird
Mit plein ist die feste Materie gemeint, mit vide die Leerräume. Ich weiß nur kein passendes, prägnantes Wort, das ich für le plein verwenden könnte.
Où est le locuteur ? A l'intérieur ou à l'extérieur ?
Pour Sabine et Artur, il est à l'intérieur mais en se mettant à l'extérieur, on voit les choses très différemment. Ce n'est sans doute pas le bon point de vue :-))
Raum schaffen, wo Raum fehlt. Raum verändern, wo erweiterte Funktionen gefragt sind. Raum erkennen, wo jetzt noch Leere herrscht. Raum besser nutzen, wo zu viel Fülle den Blick auf das Wesentliche versperrt. http://bieker-architekten.de/philosophie.html
Andrea Jarmuschewski France Local time: 15:19 Works in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 12
Explanation: Die Frage ist ganz schön schwierig, weil das Gegensatzpaar vide-plein im Deutschen so nicht "funktioniert".
Hülle/Inhalt: s. Diskussion, bringt aber innen/außen ins Spiel
Form ./. Leere: ist eher philosophisch gemeint (Herz-Sutra...)
Fülle ist für mein Verständnis nicht abwegig, aber eben doch noch etwas anderes. Mit "le plein" ist ja eigentlich "der massive Bau" gemeint, nicht das, womit man ihn hinterher füllt bzw. dekoriert.
Plein/vide wird aber auch für die plastische Formsprache der Mauer selbst gebraucht: also Massivwand/transparenter Durchbruch etc.
Das Ganze ist auch nur als Anstoß gemeint! Viel Glück!
Schtroumpf Local time: 15:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Explanation: Architektur = Räume bzw. Leerräume.
Die Termini an sich sind nicht philosophisch, aber der Gedanke könnte es je nach Textzusammenhang sein
-------------------------------------------------- Note added at 113 days (2012-05-23 09:27:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Vielen Dank
Julia Mojik Germany Local time: 15:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 4